Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Langsam merke ich dass es wichtigere Dinge gibt als das Aussehen oder der Ruf... - Pian piano avvert…

    Oggetto

    Langsam merke ich dass es wichtigere Dinge gibt als das Aussehen oder der Ruf...

    Corretto?

    Pian piano avverto che ci sono cose più importante che il aspetto o la fama...

    Esempi/ definizioni con fonti

    Langsam merke ich dass es wichtigere Dinge gibt als das Aussehen oder der Ruf. Alles was ich will ist ein Kerl der über meine Fehler hinwegsieht und mich nimmt wie ich bin. Einfach jemanden der mich wirklich liebt.

    Pian piano avverto che ci sono cose più importante che il aspetto o la fama. Tutto ciò che voglio è un ragazzo che sorvola sopra le mie imperfezioni e prende me come sono. Semplicemente qualcuno che ama me veramente.
    Commento
    Eine Freundin hat mich gebeten diesen Text für sie zu übersetzen. Ich befürchte allerdings, dass es mir nicht sehr elegant gelungen ist. Wäre sehr dankbar für Verbesserungsvorschläge.
    AutoreLilly_09 (596353) 01 Jan 10, 17:22
    Commento
    Statt "avverto" (wenn müsste es m.E. ohnehin reflexiv sein) hätte ich gesagt: "mi rendo conto". Oder einfach: "capisco".

    Und: "più importante del aspetto..."

    Das ist so ein Ding mit den Vergleichen. Als Regel:

    * "Lily è più simpatica di Berlusconi"
    * "Berlusconi è più alto che onesto."

    Also: je nach dem, ob sich der Vergleich auf das andere Subjekt bezieht ("di") oder auf die Eigenschaft ("che")

    Edit:
    Ach, ich merke gerade, dass ich mich nur auf den ersten Satz bezogen habe. Naja, die übrigen Sätze sind dann für Andere Beiträger. Nur soviel: Ersetze das "me" jeweils durch "mi" und stelle es vor das Verb.
    #1AutoreEl Buitre (266981) 01 Jan 10, 22:57
    Contesto/ Esempi
    Langsam merke ich dass es wichtigere Dinge gibt als das Aussehen oder der Ruf. Alles was ich will ist ein Kerl der über meine Fehler hinwegsieht und mich nimmt wie ich bin. Einfach jemanden der mich wirklich liebt

    =

    Pian piano mi accorgo che ci sono cose più importanti di un aspetto/ di un'apparenza / di un'aria o di una fama. Tutto ciò che voglio (io) sia un ragazzo che sorvoli sulle mie imperfettazioni e mi prenda come sono (io). Semplicemente qualcuno che mi ami davvero.
    Commento
    Mein vorsichtiger Vorschlag ohne Garantien oder Gewährleistungen!

    Saluti!
    #2Autorechisacosa02 Jan 10, 13:57
    Proposte

    Man kann dieses Satz noch ein bisschen verbessern!

    -

    piano piano mi accorgo che nella vita ci sono cose più importanti dell'aspetto fisico e della fama.



    Commento
    piano piano mi accorgo che nella vita ci sono cose più importanti dell'aspetto fisico e della fama. Tutto ciò che voglio è un ragazzo che sorvoli sulle mie imperfezioni e mi accetti per quella che sono. Semplicemente qualcuno che mi ami davvero.

    so ist es perfekt!
    #3Autoremarti06 Jan 10, 15:53
    Proposte

    piano piano

    -

    pian piano



    Commento
    ... e se togliessimo una 'o' da 'piano piano' non suonerebbe meglio?

    pian piano mi accorgo che nella vita ci sono cose più importanti dell'aspetto fisico e della fama. Tutto ciò che voglio è un ragazzo che sorvoli sulle mie imperfezioni e mi accetti per quella che sono. Semplicemente qualcuno che mi ami davvero.
    #4Autorepaolo1959 (658263) 06 Jan 10, 16:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt