Kommentar | Ich glaube nicht, dass Commissione mit Aufsicht richtig übersetzt ist, denn Commissione ist allgemein Ausschuss, eine Versammlung/Gremium von Leuten, die sich mit einem bestimmten Thema beschäftigt. Ein Ausschuss kann eine Aufsichtsfunktion haben oder auch nicht: regulative Funktion, beratende Funktion und und.
In dem von dir verlinkten Artikel ist "US-amerikanische Handelsaufsicht" keine Übersetzung von "International Trade Commission (ITC)" sondern nur eine Erklärung für uns in Deutschland, was eigentlich die ITC tut. Wörtliche Übersetzung: "Ausschuss/Kommission für den internationale Handel" oder auf Italienisch "Commissione per il commercio internazionale".
So sagt man auch oft "der US-Geheimdienst CIA", ohne dass jemand gleich annimmt, dass "US-Geheimdienst" die Übersetzung von "CIA" wäre.
Ausserdem müsste man dann in "ITC" das "International" mit "US-amerikanisch" übersetzen. Absurd, nicht?
Und last but not least, hast du für den Satz "La Microsoft si era appellata alla Commissione nel marzo del 2007" auch eine Quellenangabe? Denn Aufsicht sollte eigentlich nicht commissione sein, sondern eventuell zB. "comitato di controllo" oder auch "consiglio di sorveglianza", es sei denn der Italiener hier eben nicht "Aufsicht" übersetzen wollte, sondern hat einfach die Kommission beim Namen genannt. |
---|