Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Das arme Mädchen (Märchen) - La chica pobre (cuento)

    Gegeben

    Das arme Mädchen (Märchen)

    Richtig?

    La chica pobre (cuento)

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Deutsch
    Es war einmal ein kleines Mädchen, dem war Vater und Mutter gestorben und es war so arm, dass es kein Kämmerchen mehr hatte, darin zu wohnen, und kein Bettchen mehr, darin zu schlafen; und endlich gar nichts mehr als die Kleider auf dem Leib und ein Stückchen Brot in der Hand. Das hatte ihm ein mitleidiges Herz geschenkt. Es war aber gut und fromm. Und so von aller Welt verlassen, ging es im Vertrauen auf den lieben Gott hinaus ins Feld.
    Da begegnete ihm ein armer Mann, der sprach: „Ach, gib mir etwas zu essen, ich bin so hungrig.“ Es reichte ihm das ganze Stückchen Brot und sagte: „Gott segne dir’s“, und ging weiter. Da kam ein Kind, das jammerte und sprach: „Es friert mich so an meinem Kopfe, schenk mir etwas, womit ich ihn bedecken kann.“ Da tat es seine Mütze ab und gab sie ihm.
    Und als es noch eine Weile vegangen war, kam wieder ein Kind und hatte kein Leibchen an und fror: da gab es ihm seins; und noch weiter, da bat eines um ein Röcklein, das gab es auch von sich hin.
    Endlich gelangte es in einen Wald, und es war schon dunkel geworden: Da kam noch eins und bat um ein Hemdlein, und das fromme Mädchen dachte: "Es ist dunkle Nacht, da sieht dich niemand, du kannst wohl dein Hemd weggeben" - und zog das Hemd ab und gab es auch noch hin. Und wie es so stand und gar nichts mehr hatte, fielen auf einmal die Sterne vom Himmel, und waren lauter blanke Taler; und obgleich es sein Hemdlein weggegeben, so hatte es ein neues an, und das war vom alle
    rfeinsten Leinen. Da sammelte es sich die Taler hinein und war reich für sein Lebtag.


    Spanisch
    Había una vez una chica pequeña, cuyos padres habían muertos, que era tan probre que no tenía ni habitación para vivir ni cama para dormir; ya no tenía nada más que la ropa con que cubría su cuerpo y un poco de mendrugo en la mano. Se lo había dado una persona bondadosa y compasiva. Pero la chica era modosa y piadosa y se fue solita a los campos, esperando en Dios.
    Encontró a un hombre pobre que le dijo: "Ya, ¿puedes darme algo parar comer?, estoy tan hambriento." Le dio el pan que tenía con ella et dijo:"Que Dio sea contigo" y siguió su camino. Después, una niña vino a ella y se quejó: "Mi cabeza tiene tan frío, por favor, dame algo para que pueda cubrirla." Entonces, la chica se quitó la gorra et se la dio.
    Después de caminar por un rato, otro niño llegó que no tenía ropa pero frío: entonces, la chica le dio la camiseta suya; y más lejos, encontró a otro que le pidio una faldita y la chico le ofrendó su propia falda.
    Por fin, alcanzó una selva, y ya se había hecho de noche: había otra niña que le pidió una camisa y la chica piadosa opinó, "Es de noche, nadie me verá conque puedo dejar la camisa", se desarropó y le dio aun eso al niño. Y durante que estaba de pie ahí, privada de todo, hubo súbitamente estrellas que caían del cielo, estrallas que eran un gran montón de táleros brillantes; y más que hubiera dado su camisa, la chica llevó de pronto una vestidura nueva hecha de un lino maravilloso. Entonces empezó a coger los ardites y era rica por la vida.
    Kommentar
    Hallo liebe Leoniden,
    da ich mein Spanisch verbessern möchte und besser ins Schreiben kommen möchte, habe ich mir dieses kleine Märchen der Gebrüder Grimm ausgesucht uns versucht es zu übersetzen. (Bestimmt gibt es auch eine offizielle spanische Version.) Ich danke jedem für Verbesserungen, Erklärungen und sonstigem !
    Danke y saludos,
    nick92
    Verfasser nick92 (511654) 24 Jan. 10, 02:48
    Vorschläge

    Había una vez...

    -

    Había una vez.....



    Kontext/ Beispiele
    Había una vez una chica cuyos padres habían muerto y que era tan probre que no tenía ni lugar para vivir ni camita para dormir; sólo le quedaba la ropa con que cubría su cuerpo y un mendrugo en la mano. Se lo había dado una persona de corazón compasivo. Pero la chica era buena y piadosa. Y abandonada por todo el mundo pero confiada en Dios, salió solita a los campos.
    Entonces encontró a un hombre pobre que le dijo: "Ay ¿puedes darme algo para comer? Estoy tan hambriento." Le dio todo el pan que tenía y le dijo: "Que Dio te lo bendiga" y siguió su camino. Entonces vino un niño se se quejaba diciendo: "Tengo tanto frío en mi cabeza, regálame algo para cubrirla." Entonces la chica se quitó la gorra y se la dio.
    Después de caminar por un rato (Fehler im Original???), llegó otro niño que no tenía camisola y pasaba mucho frío y la chica le dio su camisola; y más lejos, encontró a otro que le pidio una chaquetita y la chica se desprendió de la suya.
    Por fin, alcanzó un bosque y ya se había hecho de noche: y llegó otra niña que le pidió una camisa y la chica piadosa pensó, "Es de noche, nadie te puede ver así que puedes dejarle la camisa", se quitó la camisa y también la regaló. Y mientras estaba así de pie, privada de todo, de repente cayeron las estrellas del cielo y erán un gran montón de brillantes monedas de plata; y por más que hubiera dado su camisa, ahora llevaba una vestidura nueva hecha del más fino de los linos. Entonces recogió las monedas, se las metió en la ropa y fue rica de por vida.
    Kommentar
    Hab mal einen Versuch gemacht. Bleibt allerdingts einiges zu diskutieren, z.B. die Sequenz Leibchen/Rock/Hemd. Ist natûrlich auch nicht etwa alles falsch, was ich anders formuliert habe.
    #1Verfasserqarikani25 Jan. 10, 12:17
    Vorschläge

    Había una vez...

    -

    Érase una vez....



    Kommentar
    beim Durchlesen habe ich gefunden, dass vielleicht diese Form hier schöner klingt, da sich das Verb haber im selben Satz als Hilfsverb wiederholt.
    Übrigens felht ein Komma im letzten Abschnitt: "Es de noche, nadie te puede ver, así que
    #2Verfasserqarikani25 Jan. 10, 12:24
    Kommentar
    ja, mMn ist Érase una vez ... die übliche Anfangsfloskel eines Märchens.
    #3VerfasserFresa Suiza (326718) 25 Jan. 10, 14:23
    Kommentar
    Hallo! Bei Gebrüdern Grimm würde ich vielleicht "niña" bevorziehen. Aufgrund Zeitmangels habe ich mehr leider nicht gelesen. Grüße.
    #4VerfasserDoktor Faustus (397365) 25 Jan. 10, 16:41
    Kommentar
    ¡Gracias por las respuestas!
    #5Verfassernick92 (511654) 25 Jan. 10, 18:47
    Vorschläge

    Érase una vez

    -

    La chica pobre



    Kommentar
    Hola,
    also ich persönlich kenne für den Beginn eines Märchens auch nur die Floskel "Érase una vez..."
    #6Verfasserabuelito 43 (715186) 23 Jul. 10, 12:44
    Kommentar
    Érase una vez (más común)= había una vez (más literal)
    #7VerfassernexAnbu (626154) 23 Jul. 10, 16:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt