Commento | Ich stelle mir so vor, dass Etichettare in etwa "ein Etikett anbringen" heissen könnte. Da "ein Etikett mit einer Aufschrift versehen" nicht dasselbe ist wie "ein Etikett anbringen", so kann "Beschriften" kaum "Etichettare" heissen. Es fehlt also ein Beleg für die italienische Seite.
Ich weiss, auf Englisch steht beschriften = to label. To label heisst wörtlich aber auch nur ein Etikett anbringen, wir haben hier also eine Benutzung im übertragenen Sinne, die fürs Italienische belegt werden will.
Da beschriften in LEO-IT noch nicht vorhanden ist, könntest du vielleicht auch eine richtige italienische Übersetzung für beschriften suchen, also für generell mit einer Aufschrift versehen, egal ob durch Feder, Marker, Stempel, Schablone oder Spraydose, ob mit oder (meistens) ohne Etikett. Mir fällt im Moment nur "serigrafare" ein, das ist aber auch nur ein Spezialfall.
|
---|