Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Testa: Mi viene l’acquolina in bocca! - Text: Da läuft mir das Wasser im Mund zusammen!

    Gegeben

    Testa: Mi viene l’acquolina in bocca!

    Richtig?

    Text: Da läuft mir das Wasser im Mund zusammen!

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Mi viene l’acquolina in bocca!
    Amo mangiare quindi è molto difficile dire che cosa mi piace meglio di tutti. In estate mangio molto gelato con molo panna e frutta. Meglio di tutti mangio il gelato con amici all’aperto.
    Mi piace anche ‘fast food’. So è molto ipercalorico e insano. Invece mangio ‘fast food’ raramente perche altrimenti buschero mia figura.
    Volere uscire con amici o mio ragazzo. Andiamo in un restaurante italiano o giapponese per lo più e qualcosa in un ristorante spagnolo. È importante il ristorante non è molto caro. Perche sono studenti e sono senza soldi sempre. Se andiamo in un restaurante italiano è molto difficile rispondere la domande `pizza o pasta’. Amo tutti.
    La cucina giapponese mi piace calda verdura e straniero aromi.
    Anche cucinare stessa. Per lo piu cibo di tradizione o presto cibo.
    Kommentar
    Hallo zusammen, ich bin neu hier und lerne an der Uni nun seit 2 Monaten Italienisch. Ich versuche zur Übung Texte zu schreiben, bin mir jedoch sehr unsicher, weil es in den letzten Monaten verdammt viel Grammatik und so war, dass ich es echt toll finden würde, wenn mir jmd. ein paar Tipps zu dem Text geben könnte.

    DANKE!
    VerfasserEllaM (629893) 05 Feb. 10, 15:04
    Kontext/ Beispiele
    Mi viene l’acquolina in bocca!
    AMi piace mangiare quindi è molto difficile dire che cosa mi piace di più. D'estate mangio molto gelato con tanta panna e frutta. Mi piace mangiare il gelato con gli amici all’aperto.
    Mi piace anche il ‘fast food’. So che è molto ipercalorico e insano. Però mangio il ‘fast food’ raramente perchè altrimenti rovinerò la mia figura.
    Vorrei uscire con degli amici o il mio ragazzo. Andiamo in un ristorante italiano o giapponese oppure in un ristorante spagnolo. È importante che i prezzi del ristorante non siano molto cari. Perche siamo studenti e sempre senza soldi. Se andiamo in un ristorante italiano è molto difficile rispondere alla domande `pizza o pasta’. Mi piacciono tutte e due.
    La cucina giapponese mi piace per la sua verdura calda e gli aromi sconosciuti.

    HIER WEISS ICH NICHT, WAS DU MEINST
    Anche cucinare stessa. Per lo piu cibo di tradizione o presto cibo.
    Kommentar
    Ich habe es mal überflogen und ein paar Änderungen vorgenommen.
    #1VerfasserGabi05 Feb. 10, 16:11
    Kommentar
    Sorry Fehler, am Anfang heißt es natürlich MI PIACE MANGIARE
    #2VerfasserGabi05 Feb. 10, 16:13
    Kontext/ Beispiele
    Anche cucinare stessa. Per lo piu cibo di tradizione o presto cibo.
    Kommentar
    Gabi meinte wahrscheinlich: auch selber (zu) kochen = anche cucinare da me/cucinare io stessa

    Per lo più cibo tradizionale o cibo pronto (Fertiggerichte ?)

    #3VerfasserPictsac (645447) 05 Feb. 10, 19:05
    Kommentar
    Hallo zusammen,

    vielen lieben Dank für Eure Hilfe! Da muss ich wohl noch viel lernen.... die Korrekturen helfen mir da aber schon sehr.

    Viele Grüße
    Ella
    #4VerfasserEllaM05 Feb. 10, 21:15
    Kommentar
    Aber Kompliment, nach zwei Monaten Studium bist du schon sehr gut!
    #5VerfasserGabi05 Feb. 10, 23:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt