Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    1) Der Bäcker backt Brot. - 1) El pandero cuece el pan.

    Gegeben

    1) Der Bäcker backt Brot.

    Richtig?

    1) El pandero cuece el pan.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    1) Der Bäcker backt Brot.
    1) El pandero cuece el pan.

    2) Die Ärztin untersucht einen Patienten.
    2) La médica averigua el paciente.

    3) Die Lehrerin schreibt eine Formel an die Tafel.
    3) La profesora escribe la fórmula a la tabla.

    4) Der Polizist macht seinen Job.
    4) La policía hace su trabajo.

    5) Der Tankwart tankt ein Auto.
    5) El gasolinero echar gasolina el auto.

    6)Die Hausfrau kocht und nebenbei hilft sie ihrem Kind bei seinen Hausaufgaben.
    6)La ama de casa cuece y por cierto aprovecha su niño con los deberes.
    Kommentar
    Hallo! Würde gern wissen ob ich alles soweit korrekt übersetzt habe :-)
    Verfasserbumflow14 Feb. 10, 00:39
    Kommentar
    1) Der Bäcker backt Brot.
    1) El panadero hace pan.

    2) Die Ärztin untersucht einen Patienten.
    2) La médica examina al paciente.

    3) Die Lehrerin schreibt eine Formel an die Tafel.
    3) La profesora escribe una fórmula en la pizarra.

    4) Der Polizist macht seinen Job.
    4) El policía hace su trabajo.

    5) Der Tankwart tankt ein Auto.
    5) El empleado echa gasolina al coche (Lateinamerika: auto / carro).

    6) Die Hausfrau kocht und nebenbei hilft sie ihrem Kind bei seinen Hausaufgaben.
    6) El ama de casa cocina y a la vez ayuda a su hijo con los deberes.
    #1VerfasserVTrain (Vokabeltrainer) (666262) 14 Feb. 10, 03:18
    Kommentar
    @VTrain (vokabeltrainer)G. Morgen.
    Die Hausfrau koch und nebenbai hilf sie ihrem Kind bein seine Hausaufgaben.
    La ama de casa Cocina y a la ves ayuda a su hijo con las tareas escolares.El ama es masculino.Creo que la forma correcta es La ama ¿no lo cres asi?saludos Rey.
    #2VerfasserRey14 Feb. 10, 07:51
    Vorschläge

    el ama

    -

    die Hausfrau



    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    Hola Rey,

    "Die Hausfrau kocht und nebenbei hilft sie ihrem Kind bei[-] seinen Hausaufgaben.
    La ama de casa cocina [esp.:cuece] y a la vez ayuda a su hijo con las tareas escolares [esp: deberes].

    El ama es masculino.Creo que la forma correcta es La ama ¿no lo crees así? Saludos Rey."

    Disculpa por haber corregido tu aporte. Acerca de tu pregunta - las formas correctas son:
    el amo (m.) - der Herr
    el ama (f.) - die Herrin / Hausfrau


    ama comienza con una a acentuada. En todos estos casos se usa la forma el del artículo femenino, que es homófono con el artículo masculino.

    El águila (f.)
    el agua (f.)
    el aya (f.)
    el haba (f.)
    el hacha (f.) ...

    Saludos
    #3VerfasserdomingO (568360) 14 Feb. 10, 09:47
    Vorschläge

    die Hausfrau

    -

    el ama



    Kommentar
    Gracias por la correctura pero con mi amilo tengo problemas, ya que el teclado amuella mucho, y aveces no toma las letras. Saludos Rey. que es cuece?(cocer)
    #4VerfasserRey15 Feb. 10, 16:09
    Kommentar
    Der Bäcker backt Brot :El panadero hace pan, besser: el panadero hornea el pan

    #5Verfassercorrector15 Feb. 10, 17:39
    Kommentar
    El panadero cuece el pan/ hace pan/ hornea el pan/...

    bueno:

    En todas partes cuecen habas.
    #6Verfasserdicho15 Feb. 10, 21:40
    Kontext/ Beispiele
    el ama
    el agua

    Beide sind feminin, aber weil die Wörter mit "a" beginnen, wird ihnen der maskuline Artikel vorgesetzt?



    Kommentar
    "El agua" höre ich immer, doch "el ama" für Hausfrau habe ich noch nie gehört. Ich weiss, es ist eine sehr subjektive Einschätzung, doch selbst meine Kollegen hier in Spanien, sagen "la ama de casa" und mein mexikanischer Mann ebenso. Er selber bezeichnet sich übrigens als "el amo de casa", weil er Hausmann ist und kocht und einkauft und Wäsche wäscht....
    #7VerfasserAn16 Feb. 10, 11:24
    Kontext/ Beispiele
    el ama de casa
    el agua
    Kommentar
    @An
    ja, beide haben "el" als Artikel, sind jedoch feminin. Umgangssprachlich wird das jedoch oft vergessen. Das ist genauso wie bei "el radio" und "la radio"... Viele auch Muttersprachler vermengen die Genera.
    #8VerfasserAnnaAn (289663) 16 Feb. 10, 11:31
    Kontext/ Beispiele
    2. Forma parte de distintas locuciones nominales, usadas tradicionalmente solo en femenino, como ama de casa (‘mujer que se ocupa de las tareas de su casa’) o ama de llaves (‘empleada que dirige los asuntos domésticos de una casa’). Nada impide que, si es un hombre quien desempeña estas labores, se emplee el masculino amo (amo de casa, amo de llaves): «El ama o el amo de casa [...] cuidan ante todo de que la cocina y los baños resplandezcan de limpieza» (Vistazo [Ec.] 18.9.97).


    Kommentar
    Um solche schwierige Fälle zu umgehen, kann man auch sagen

    La señora ama de casa....
    El señor amo de casa...
    #9Verfassercorrector16 Feb. 10, 11:33
    Kommentar
    Vielleicht hört ihr überwiegend die Pluralform (las amas de casa), das würde erklären, warum euch die Form mit "el" seltsam vorkommt.

    Es würde mich sehr wundern, wenn ein Muttersprachler "la ama de casa" sagen würde, weil man es irgendwie "im Blut hat" und es unbewusst richtig sagt

    El ama de casa
    El ama de llaves (das findet man wahrscheinlich nur noch in der klassischen Literatur)

    @AnnaAn Dieser Fall ist nicht wie bei "el radio" (bzw. "el moto"), denn durch die Endung auf -o wird der Sprecher oft dazu verleitet, anzunehmen, dass das Wort männlich sei, so dass statt la radio/la moto oft "el radio/el moto" benutzt werden. Man hört manchmal sogar "el arradio" und "el amoto".
    #10Verfasserlunanueva (283773) 16 Feb. 10, 12:40
    Kommentar
    @lunanueva
    el - la radio .. sind ja zwei verschiedene Bedeutungen (Radius und Radio) und mir ist es oft aufgefallen, dass Muttersprachler dieses nicht wissen und vermengen.

    Den Vergleich zu ama habe ich deshalb gezogen, weil hier die Endung verwirrend ist und darueber die Artikelwahl des Sprechers beeinflusst.

    Uebrigens habe ich jetzt von einer Kollegin hier im Buero (alles spanische Muttersprachler ausser meiner Wenigkeit) die Bestaetigung erhalten, dass es el ama de casa heisst, obwohl viele la sagen.
    #11VerfasserAnnaAn (289663) 16 Feb. 10, 13:13
    Kontext/ Beispiele
    2. Forma parte de distintas locuciones nominales, usadas tradicionalmente solo en femenino, como ama de casa (‘mujer que se ocupa de las tareas de su casa’) o ama de llaves (‘empleada que dirige los asuntos domésticos de una casa’). Nada impide que, si es un hombre quien desempeña estas labores, se emplee el masculino amo (amo de casa, amo de llaves): «El ama o el amo de casa [...] cuidan ante todo de que la cocina y los baños resplandezcan de limpieza» (Vistazo [Ec.] 18.9.97).

    http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=amo
    Kommentar
    Annaan: Lies dir das mal durch. Mag ja sein, dass wir (S-Muttersprachler) umgangssprachlich diese Form "el ama de casa" verwenden. DRAE sagt, dass "el amo" heißt.
    #12Verfassercorrector16 Feb. 10, 13:24
    Kommentar
    Hm, jetzt bin ich verwirrt. Also mein Mann sagt, er sei "el amo de casa" weil er einfach diese Taetigkeit ausuebt (einkaufen, kochen, waschen), waehrend ich ausser Haus einer Lohnarbeit nachgehe. Und er spricht auch von "la ama de casa", wenn er sich auf Frauen bezieht, die diese Taetigkeit ausueben.


    Liegt es vielleicht daran, dass er aus Mexiko kommt? Er kennt auch nicht den Unterschied zwischen "el" und "la radio" und schreibt immer "haber" wenn er eigentlich "a ver" meint. Hat aber an der Uni studiert, ist also nicht bildungsfern aufgewachsen!

    Aber in Mexiko sagt man ja auch el bebé und la bebé (oder la bebita) wenn man zwischen weiblichen und maennlichen Babies unterscheiden moechte.

    Wir leben jetzt in Spanien und hier wird so einiges anders gehandhabt von der Muttersprachlerseite her. Ist es also ein regionaler Unterschied?

    Und fuer mich als nicht S-Muttersprachlerin war es immer klar und logisch, dass die Hausfrau "la ama de casa" waere und nie "el amo de casa", was fuer mich der Hausmann waere.

    Das habe ich dann wohl all die Jahre konsequent falsch gemacht und hier schmerzlich von meinem langjaehrigen Irrtum erfahren. #

    Wenn ich denn nun die "mujer florero" in ihrem Arbeitsalltag beschreiben moechte, sagt man dann wirklich "el amo"? Mir kommt das so seltsam vor.
    #13VerfasserAnnaAn (289663) 16 Feb. 10, 13:57
    Kommentar
    Was der Text von DRAE sagt ist, dass du bei einem Mann in der Rolle der "Hausfrau" auch "el amo" sagen kannst. Genauso wie dein Mann es macht. Er ist nun "el amo de casa". Du wärest "la ama de casa". Lass dich nicht verwirren..
    #14Verfassercorrector16 Feb. 10, 14:05
    Kommentar
    @corrector "la ama de casa" ist nicht richtig. Wo steht das geschrieben? Es heißt "el ama de casa" oder meinetwegen "el amo de casa", wenn es um einen Mann geht.

    @AnnaAn Mein Kommentar über die falsche Artikelwahl bei "la radio" bezog sich lediglich auf das spanische Wort für Radioapparat. Es ist unter spanischsprachigen Leuten relativ stark verbreitet "el radio" (oder sogar "el arradio") zu sagen, aber du hast recht, es geht um die falsche Artikelwahl, egal aus welchem Grund.
    #15Verfasserlunanueva (283773) 16 Feb. 10, 14:31
    Kommentar
    Entschuldigt, aber ich glaube hier geht's ein wenig durcheinander. Die Beiträge vom corrector tragen nicht gerade zur Entwirrung bei.

    Richtig ist:
    feminin: el ama
    maskulin: el amo

    Anders steht es auch nicht im DRAE.

    Viele Spanischsprecher sagen trotzdem la ama (f.) und manche vielleicht auch el ama (m.). Das ist aber (meines Erachtens) nicht korrekt.
    #16VerfasserdomingO (568360) 16 Feb. 10, 15:24
    Kommentar
    Yo soy Muttersprachler y además no desconozco la diferencia entre "Radius" y "Radio", sin embargo digo "el radio", y no me avergüenzo del barbarismo porque en mi país, Colombia, se dice así. Será por machismo (¡jajajja!) pero en varios casos preferimos el másculino cuando lo habitual es el femenino: el denuncio, el computador.... y hay varios casos más que ahora no se me ocurren. Esto sólo como acotación...
    #17Verfasserqarikani (380368) 17 Feb. 10, 03:43
    Kommentar
    @AnnaAnn: zu #13

    in dem Falle von die "mujer florero" - die würde wahrscheinlich dueña de casa genannt werden
    #18VerfasserAiimy (427609) 17 Feb. 10, 05:53
    Kommentar
    Zu el/la radio habe ich eigentlich gelernt, dass beides geht, allerdings mit unterschiedlichen Bedeutungen.

    la radio - der Rundfunk, Radiosendungen, etc.
    el radio - (el radioreceptor) das Radio, der Apparat
    #19VerfasserFresa Suiza (326718) 17 Feb. 10, 08:32
    Kommentar
    @ qarikani: Julio Sánchez Cristo( Radio Caracol) es un personaje importante de la radio colombiana.
    #20Verfassercolombiana17 Feb. 10, 09:27
    Vorschläge

    el ama de casa

    -

    ist das Richtige



    Kontext/ Beispiele
    um Missklang zu vermeiden (wobei in "ama" das erste a betont ist, siehe domingo #3 und DPD)

    - und das Gängige, weil man es immer nur so sagt.

    Die Literatur hat sogar die Verkleinerungsform "el amita" geweiht:

    Bastián, el hijo mediano de Prieto, que ya frisaba en los ocho años, golpeaba un cuero de oveja puesto en un aro de cuba, con una vara verde, sacándole -137- sones endiablados y bullanga infernal. Dos mozas carillenas, apechugadas, de no mala estampa, Venus sin descortezar, acompañaban el sonar del improvisado tambor abollando a puros martillazos un par de embudos de bodega, negros por de dentro del trato diario con heces y corambres. Una sola persona hallábase callada, quieta, pensativa... triste. Engracia, la hija del doctor Prieto, el amita de la casa, la que había heredado de su madre -que Dios haya- el manojo de llaves, la aguja incansable y el alma delicada y sensible como un pajarito. Esta tal Engracia quiero yo que la conozcáis, porque ha de gustaros. Eran sus ojos negros y aterciopelados, pero sin esos resplandores fulmíneos de noche tempestuosa, que más espantan que alegran y deleitan, si no mansos, apacibles y llenos de dulcísima calma. Sus pestañas sombrías semejaban hilos de seda por lo negras, largas y brillantes; sus cejas finas dibujaban un breve arco sobre la leve prominencia de una frente modesta, pequeña, que no tenía nada de la frente de Minerva, y que dando carácter al rostro de Engracia Prieto, parecía escribir sobre él estas dos palabras: «Belleza humilde». Traía el pelo re cogido en un manojo de bucles naturales y trenzas atadas reciamente con una cinta de terciopelo; nada de afeite ni artificio; ningún adobo en las morenas mejillas; ningún tinte en los labios, que parecían una parlante amapola. El talle esbelto amenazaba -138- quebrarse al andar, como una espiga de trigo asaz cargada del rubio grano; los brazos largos y tornátiles uníanse en un lazo, por hábito natural, formando un marco al seno, poco desarrollado todavía. Pensad en que sólo contaba Engracia quince años, y no la busquéis comparación con Venus, Diana o las otras deidades hermosas. Pero si os aprieta mucho el deseo de saber a quién se parecía Engracia, acordaos de esas Vírgenes que en los trípticos del siglo XIII pintó la musa mística de los iluminados.
    http://www.cervantesvirtual.com/servlet/Sirve...
    Kommentar
    @Aiimmy
    ¡Buendía! "Dueña de casa" heißt soweit wie "Hausbesitzerin", die ja einer Frau Bachelet, Kirchner oder Merkel (mehrfach) zusteht, selbst wenn sie vermutlich keine Hausfrauen mehr sind.

    @corrector
    Du hast den DPD einfach irrtümlich ausgelegt:

    2. Forma parte de distintas locuciones nominales, usadas tradicionalmente solo en femenino, como ama de casa (‘mujer que se ocupa de las tareas de su casa’) o ama de llaves (‘empleada que dirige los asuntos domésticos de una casa’). Nada impide que, si es un hombre quien desempeña estas labores, se emplee el masculino amo (amo de casa, amo de llaves): «El ama o el amo de casa [...] cuidan ante todo de que la cocina y los baños resplandezcan de limpieza» (Vistazo [Ec.] 18.9.97).

    usadas tradicionalmente solo en femenino, como ama de casa o ama de llaves - heißt, dass fast die ganze Geschichte über nur Frauen sich um den Haushalt kümmerten, deshalb sprach man nur von ama, nicht von amo.

    Nada impide que, si es un hombre quien desempeña estas labores, se emplee el masculino amo - neulich macht das auch der Mann, was eine Neuigkeit in der Sprache ("amo de casa") mit sich bringt.

    El ama o el amo de casa - Die obigen Bemerkungen haben aber mit dem Artikel nichts zu tun, sondern beziehen sich nur auf die Endung.
    #21VerfasserDoktor Faustus (397365) 17 Feb. 10, 12:02
    Kommentar
    Tienen razón, @fresa suiza y @colombiana, evidentemente me quedé con el aparatico y no tuve en cuenta la radio como institución... Cuando se habla de un programa de radio alterna la forma masculina con la femenina (eso lo dijeron en el/la radio).
    #22Verfasserqarikani (380368) 17 Feb. 10, 12:54
    Kommentar
    Hallo, querido @doctor: vielleicht gibts da regionale Unterschiede, aber bei uns werden auch die Hausfrauen dueña de casa genannt, unabhängig davon, ob sie ein/das Haus besitzen, oder nicht

    ... interessant zu wissen, das es anderweitig nicht so gebraucht wird

    (so wird z.B. hier, sogar in offiziellen Fragebögen,wenn nach Beruf gefragt wird, Dueña de casa angegeben, und nicht ama de casa

    el ama de casa
    ist eher was früher die ama de llaves war ;-)

    muchos saludos
    #23VerfasserAiimy (427609) 17 Feb. 10, 13:20
    Kontext/ Beispiele
    ¿Está la dueña de casa? - fragt der Verkäufer, der Techniker, usw.
    Está en el trabajo - antwortet die Putzfrau.
    Kommentar
    Oh! Aber dann sag mir bitte, fragen Straßenverkäufer vor der Tür die auf den Klingel reagierende Puzfrau etwa nicht nach "la dueña de casa", um dieser dann irgendwelche Ware anzubieten? Darf die "dueña de casa" in Chile nicht - sagen wir mal, ins Büro - arbeiten gehen, und damit eine "ama de casa" aufhören zu sein?
    #24VerfasserDoktor Faustus (397365) 17 Feb. 10, 15:59
    Kommentar
    vielleicht liegt es daran, daß der Begriff "ama de casa" in diesem Sinne (so gut wie) nicht im Gebrauch ist bei uns...

    http://www.atinachile.cl/content/view/34319/S...

    http://ximenita.bligoo.com/content/view/36992...

    http://sinpega.cl/?a=37292

    muchos saludos @doctor
    #25VerfasserAiimy (427609) 17 Feb. 10, 17:41
    Kommentar
    Gracias, amiga trasandina, como siempre, por ilustrar mi cabecita. Un beso
    #26VerfasserDoktor Faustus (397365) 17 Feb. 10, 19:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt