Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Wenn ich schon 5 Jahre lang Spanisch spräche könnte ich es auch auf Spanisch sagen. - Si hablaría el…

    Gegeben

    Wenn ich schon 5 Jahre lang Spanisch spräche könnte ich es auch auf Spanisch sagen.

    Richtig?

    Si hablaría el español desde 5 años podría decirlo en español

    Kommentar
    Ist das so korrekt ausgedrückt?? Bin mir nicht sicher mit dem Konditional und dem "desde", verwechsle immer "desde hace" und "desde" usw.

    Danke schonmal im voraus!!!
    Verfasser Fabi1981 (653063) 15 Feb. 10, 12:03
    Kontext/ Beispiele
    Wenn ich schon 5 Jahre lang Spanisch spräche könnte ich es auch auf Spanisch sagen.
    Kommentar
    desde los 5 años : du bist 5 Jahre alt.

    desde hace 5 años : 5 Jahre sind vergangen.

    Konditional => Subjunktiv

    Si hablara/hablase español desde hace 5 años , podría decirlo en español .
    #1VerfasserPAC15 Feb. 10, 12:55
    Vorschläge

    Wenn ich schon 5 Jahre lang Spanisch spräche könnte ich es auch auf Spanisch sagen.

    -

    Si hablara español ya desde hace 5 años, podría decirlo en español también.



    Kommentar
    Als kleine kurze Hilfe:
    Wenn Du von einem Zeitraum sprichst, dann "desde hace".
    Wenn Du sagst, dass etwas seit einem Zeitpunkt ist, dann "desde".

    Liebe Grüße!
    #2VerfasserNala. (668423) 15 Feb. 10, 12:55
    Vorschläge

    ...podría decirlo en español también.

    -

    ...también sabría decirlo en español



    Kommentar
    Ich glaube, "sabría" ist treffender als "podría", und "ya" ist hier redundant. "También" am Ende kann man (aber muss man nicht) so verstehen, als würde man es gleich in zwei Sprachen sagen. Mein Vorschlag:

    Si hablara español (ya) desde hace 5 años, también sabría decirlo en español.

    In Spanien auch:
    Si llevara hablándolo 5 años, también sabría decirlo en español.
    #3VerfasserVTrain (Vokabeltrainer) (666262) 15 Feb. 10, 14:04
    Kommentar
    Stimmt, es sollte auf jeden Fall "saber" anstatt von "poder" verwendet werden ... habe nicht nachgedacht. Sorry und danke für die Korrektur, VTrain.
    #4VerfasserNala. (668423) 15 Feb. 10, 14:09
    Kommentar
    Ja klar, ich Esel, saber statt poder, ist logisch!!!!!!!!!

    Vielen Dank für Eure Hilfe - ist die zuletzt aufgeführte Übersetzung so gemeint dass sie für Spanien eher gebräuchlich wäre??
    #5VerfasserFabi1981 (653063) 15 Feb. 10, 14:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt