•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    beneficio di escussione - Begünstigung der vorherigen [b]Betreibung[/b] / [b]Zwangsvollstreckun…

    Gegeben

    beneficio di escussione Recht

    Richtig?

    Begünstigung der vorherigen [b]Betreibung[/b] / [b]Zwangsvollstreckung[/b]

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Kommentar
    Das Wort Betreibung dürfte nach Wikipedia für Deutschland mit Zwangsvollstreckung übersetzt werden.

    Es geht auch aus dem DWDS hervor, dass sich "Betreibung" auf die Schweiz bezieht.
    http://www.dwds.de/?qu=Betreibung&woerterbuch=1
    Verfassersolare35 (568823) 26 Feb. 10, 12:19
    Kommentar
    Gemäss dem schweizerischen Schuldbetreibungs- und Konkursgesetz (SchKG) gelten folgende italienische Ausdrücke:

    Betreibung = esecuzione
    Betreibungsbegehren = domanda di esecuzione
    Zahlungsbefehl = precetto esecutivo
    Rechtsvorschlag = opposizione
    Rechtsöffnungsbegehren = domanda di rigetto dell'opposizione
    Fortsetzungsbegehren = domanda di proseguimento dell'esecuzione
    Pfändung = pignoramento
    Pfändungsurkunde = atto di pignoramento
    Konkurs = fallimento
    Verlustschein = attestato di carenza beni
    #1Verfassersirio6026 Feb. 10, 13:48
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    Vedo che era il termine 'beneficio di escussione' che ti interessava: Einrede der Vorausvollstreckung
    #2Verfassersirio6026 Feb. 10, 13:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt