Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Wichtig ist, dass das zur Kesselspeisung zurückgeführte Kondensat öl- und härtefrei sowie frei von s…

    Texto a traducir

    Wichtig ist, dass das zur Kesselspeisung zurückgeführte Kondensat öl- und härtefrei sowie frei von sonstigen Verunreinigungen is

    ¿Traducción correcta?

    Es importante, que el condensato re-alimentado está exento de aceite y dureza además exento de otros contaminaciónes.

    Ejemplos/ Definiciones con sus fuentes
    Wichtig ist, dass das zur Kesselspeisung zurückgeführte Kondensat öl- und härtefrei sowie frei von sonstigen Verunreinigungen ist.

    Es importante, que el condensato re-alimentado está exento de aceite y dureza además exento de otros contaminaciónes.
    Comentario
    Kann man die Übersetzung so nehmen?
    Autormarcel03 Mar 10, 14:25
    Contexto/ Ejemplos
    Wichtig ist, dass das zur Kesselspeisung zurückgeführte Kondensat öl- und härtefrei sowie frei von sonstigen Verunreinigungen ist
    Comentario
    Fast!

    Es importante, que el condensado re-alimentado (en las caladera) esté libre de aceite y dureza así como exento de otros contaminantes.
    #1AutorHelfer03 Mar 10, 14:38
    Sugerencias

    a

    -

    a



    Comentario
    Danke sehr freundlich, kannst du mir noch erklären warum esté statt está?
    #2Autormarcel03 Mar 10, 14:43
    Comentario
    Esté wird verwendet weil es ein Fall des subjuntivo ist. Empfehlungen haben häufig diese Form.

    Bsp.:
    Es indispensable que esté
    Es necesario que esté
    Es importante que esté


    Ah noch eins! Für Verunreinigungen kannst du auch "impurezas" nehmen. Häufig benutztes Wort in diesem Zusammenhang.
    #3AutorHelfer03 Mar 10, 14:50
    Comentario
    achso, ja danke
    #4Autormarcel03 Mar 10, 15:00
    Sugerencias

    Es importante que el condensado realimentado a la caldera esté libre de aceite y de cal, así como de otros contaminantes.

    -

    -



    Comentario
    Ich habe einige sprachliche Ungereimtheiten beseitigt.

    Was "Härte" anbelangt, habe ich angenommen, dass Kalk damit gemeint ist. Liege ich richtig?
    #5AutorVTrain (Vokabeltrainer) (666262) 03 Mar 10, 16:38
    Comentario
    ja richtig
    #6AutorMarcel08 Mar 10, 10:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a