Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Tesori miei / mia gioia / meine Lieblinge / ich bin immer für euch da - Meine Schätze / mein Glück /…

    Oggetto

    Tesori miei / mia gioia / meine Lieblinge / ich bin immer für euch da

    Corretto?

    Meine Schätze / mein Glück / ?? / ??

    Commento
    Hallo, bin neu hier und habe gleich mal eine Frage ;)

    Ist es richtig, dass "TESORI MIEI" "MEINE SCHÄTZE" heißt?

    Und ist "MIA GIOIA" so richtig oder muss es "GIOIA MIA" heißen (Übersetzung: "MEIN GLÜCK" - richtig?) ?

    Was heißt denn "MEINE LIEBLINGE"?
    Und "ICH BIN IMMER FÜR EUCH DA"?

    Danke & LG :)
    AutoreStella93 (672737) 03 Mar 10, 17:21
    Proposte

    ich bin immer für euch da

    -

    sono sempre qui per voi



    Commento
    ich bin immer für euch da
    würd ich mit sono sempre qui per voi
    übersetzen.

    gioia bedeutet auch schatz oder liebling.
    ansonsten kann man für liebling auch amore oder tesoro sagen.
    also tesori miei
    und beide stellungen sind glaub ich möglich.
    es kommt immer auf den ganzen satz an

    #1AutoreThE1aNdOnlY (668789) 07 Mar 10, 20:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt