Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Kann man das so sagen?
es geht hier nicht wirklich um eine übersetzung, aber ich weis nicht ob es den ausdruck in der form gibt oder obm ich nur aus dem deutschen ins französische importiere!
"de la plume de" est une jolie expression, fréquemment utilisée ;
elle est généalement précédée d'un verbe "jailli/sorti/né de la plume de" ;
qu'est-ce qu'un "réaliste" ? S'il s'agit d'un écrivain, il faut l'écrire ("de la plume d'un écrivain réaliste"
Füb
Was stört Dich in dem Zusammenhang an:
"aus der Feder eines Realisten"?
re #4, ob die so angesprochene Person nach mehr als zehn (10) Jahren noch antworten wird ?
:-)
... ansonsten war damals nicht die deutsche Wendung gesucht, die Frage war, ob "un conte fantastique de le plume d'un réaliste" im Französischen nicht nur verständlich, sondern auch ein idiomatischer Ausdruck sei ...
Sous la plume
d'un auteur réaliste.
Ce n'est pas du luxe de préciser que c'est l'auteur qui est classifié réaliste (pour ses précédentes œuvres)
comme #3