Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Es zerreißt mir das Herz. - mi strazia il mio cuore

    Oggetto

    Es zerreißt mir das Herz.

    Corretto?

    mi strazia il mio cuore

    Esempi/ definizioni con fonti
    Es zerreißt mir mein Herz!
    Ist das so richtig?
    mi strazia il mio cuore
    Commento
    Danke für die Korrektur!
    Autorewalmar08 Mar 10, 12:33
    Proposte

    es zerreisst mir das Herz

    -

    mi si strazia il cuore!



    Commento
    Ciao!
    #1Autoresirio60 (671293) 08 Mar 10, 13:29
    Proposte

    ....

    -

    .... wenn du so sehr leidest



    Contesto/ Esempi
    .... wie heißt es wenn ich weiter schreiben möchte:
    es zerreißt mit mein Herz, wenn du so sehr leidest
    .....che stai molto soffrendo
    Commento
    Vielen Dank sirio60!
    #2Autorewalmar08 Mar 10, 13:34
    Commento
    Mi strazia / affligge il cuore il fatto che tu soffri.
    #3AutoreNFFNG808 Mar 10, 13:56
    Commento
    Vielleicht etwas einfühlsamer angesichts der Situation:

    Mi si strazia il cuore sapere/pensare che tu stai tanto soffrendo.
    #4AutoreIbnatulbadia (458048) 08 Mar 10, 14:09
    Commento
    Ibna *vorsichtigfrag* hiesse es nicht che tu stia tanto soffrendo?

    Sto congiuntivo mi fa ammattire....
    #5AutorePictsac (645447) 08 Mar 10, 14:27
    Commento
    Il sapere che tu stai soffrendo / il fatto che tu stai soffrendo mi strazia il cuore.
    Il sapere che... / il fatto che... è il soggetto che strazia / affligge il cuore.

    Altrimenti
    Mi si strazia il cuore pensando / sapendo che che...
    Mi si strazia il cuore a pensare / a sapere che...
    #6Autore648T6T08 Mar 10, 15:10
    Commento
    Pictsac, ich glaube, wenn es eine Gewissheit ist wie in diesem Fall, verwendet man den Indikativ -> So che soffri. Sapendo che tu soffri...

    Über "il fatto che tu soffri" (#3) bin ich hingegen beim Lesen gestolpert, hier hätte ich den Konjunktiv eingesetzt - obwohl "il fatto" ja auch eine Tatsache ist... Na ja, ich bin hier nicht der Grammatikpapst, ich mache das so mehr nach Gefühl ;-)))
    #7AutoreIbnatulbadia (458048) 08 Mar 10, 15:23
    Commento
    Dopo il fatto che tu... sorge spontaneo anche a me usare il congiuntivo, il che per lo meno non sarebbe sbagliato. A quanto pare si tratta infatti di casi dubbi - vedi qui: http://forum.wordreference.com/showthread.php...
    #8Autoresirio60 (671293) 08 Mar 10, 21:26
    Proposte

    .

    -

    .



    Commento
    Spesso bisogna decidersi fra stile e logica:

    - Sono felice che tu sia/sei qui. (stile/logica)

    "Il fatto che..." rientra in questi canoni.


    #9Autorefghjk08 Mar 10, 22:48
    Proposte



    Commento
    Könnte man in diesem Zusammenhang auch spezzare verwenden?
    #10Autoresanne09 Mar 10, 09:55
    Proposte



    Commento
    Ja sanne, "mi spezza il cuore" ist geläufig, wenn auch nicht so dramatisch und ein bißchen abgedroschen.
    #11AutoreChiron (241283) 09 Mar 10, 10:42
    Commento
    spezzatino!

    #12Autoremuadanbua10 Mar 10, 19:25
    Commento
    @Walmar: Achtung "das Herz" (nicht mein Herz)!
    #13AutoreSub12 Mar 10, 10:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt