Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Neuer Eintrag

    la caluga Chile - das Karamell

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Quelle: Real Academia Española
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...

    "1. f. Chile. Caramelo blando de forma rectangular."
    Kommentar
    Das Wort "caluga" für Karamell benutzt man nur in Chile. In folgendem Spanisch-Englisch-Wörterbuch ist die Übersetzung ebenfalls enthalten:
    http://dictionary.reverso.net/spanish-english...
    VerfasserPCS (382094) 21 Mär. 10, 08:15
    Vorschläge

    la caluga

    -

    das Karamellbonbon



    Kommentar
    Dem von Dir zitierten DRAE-Eintrag ist eindeutig zu entnehmen, dass es sich bei der caluga um ein Bonbon handelt.

    Das Karamell ist im Deutschen aber eine Zubereitung aus stark erhitztem Zucker, der eine zunächst goldene, später bräunliche bis tiefbraune Farbe annimmt - je nach dem, wie stark und wie lange er erhitzt wird.
    Daraus wiederum wird das Karamellbonbon durch Zugabe von Sahne und evtl Butter hergestellt.

    Karamell ist auch das, was in Spanien - und auch in Südameika - unten in das Flan-Förmchen hinein kommt, was dem Pudding später das braune "Deckelchen" gibt (aus dem Französischen kommend im Deutschen Crème Caramel genannt).

    Daher meine ich, die Übersetzung müsste Karamellbonbon heißen.
    #1Verfassernani0923 Mär. 10, 17:57
    Vorschläge

    la caluga

    -

    das Karamellbonbon



    Kommentar
    Die Übersetzung "Karamellbonbon" halte ich für zutreffend. Bonbon alleine, wie es jetzt eingetragen ist, ist aber falsch, da nicht jedes x-beliebige Bonbon "caluga" genannt würde. Ich habe selbst ein Päckchen "calugas de casa" aus Chile geschenkt bekommen, das waren harte, würfelförmige Karamellbonbons. (Daher die Idee, das bei leo nachzuschlagen...) Im Wörterbuch der Real Academia Española gibt es noch weitere Übersetzungen für caluga, auch für nicht-essbare Gegenstände. Die Gemeinsamkeit war immer, dass alle Gegenstände "de forma rectangular" waren. (Für die weiteren Übersetzungen konnte ich aber keine Entsprechung im Deutschen finden, wie z.B.: "2. f. Chile. Envase pequeño de forma rectangular, utilizado para artículos de tocador, especialmente champú y bálsamo.")
    #2VerfasserPCS (382094) 08 Apr. 10, 12:40
    Vorschläge

    la caluga

    -

    das Karamellbonbon



    Kommentar
    #3Verfasserpingeling09 Apr. 10, 14:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt