Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    manchmal sind es die kleinen Dinge im Leben die Freude machen - talora i picciola cosa i allietare l…

    Oggetto

    manchmal sind es die kleinen Dinge im Leben die Freude machen coll.

    Corretto?

    talora i picciola cosa i allietare la vita

    Commento
    mein italienisch ist, naja sagen wir sehr rudimentär... ;o)

    ich habe vorerst so übersetzt... das ist sicherlich falsch bzw ich denke da fehlen noch Teile im Satz...

    Freue mich über Hilfe...
    Autoreamuru (677573) 25 Mar 10, 09:21
    Commento
    Talvolta sono le piccole cose della vita a renderci felici.

    ...wäre mein Vorschlag.
    #1Autorevolonotturno (599665) 25 Mar 10, 09:39
    Commento
    klingt besser... vielen Dank... :o)
    #2Autoreamuru (677573) 25 Mar 10, 09:52
    Commento
    eine Frage habe ich noch: für was steht das renderci? Kommt as von rendere? Welche Zeitform ist das denn? Habe dazu leider nichts finden können...
    #3Autoreamuru (677573) 25 Mar 10, 10:24
    Commento
    renderci = rendere + ci (ci ist Akkusativ von noi = uns)

    Es entspricht in diesem Satz:

    a renderci felici = um uns glücklich zu machen
    #4AutoreIbnatulbadia (458048) 25 Mar 10, 10:31
    Commento
    Vielen Dank!
    #5Autoreamuru (677573) 25 Mar 10, 11:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt