Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Grundsätzlich bin ich immer in deiner Nähe. - Di prinzipio sono sempre al tuo fianco.

    Oggetto

    Grundsätzlich bin ich immer in deiner Nähe.

    Corretto?

    Di prinzipio sono sempre al tuo fianco.

    Esempi/ definizioni con fonti
    Grundsätzlich bin ich immer in deiner Nähe.

    Übsetzungsversuch:
    Di prinzipio sono sempre al tuo fianco.
    oder ist vielleicht
    "in linea di massima" besser
    oder ganz was anders???
    Commento
    Das Wort "grundsätzlich" soll meine Zweifel darüber ausdrücken. Ich danke euch wie immer für die Hilfe und wünsche einen schönen Abend. Frühlingshafte Grüße tinaLi
    AutoretinaLi25 Mar 10, 17:44
    Commento
    "Grundsätzlich" könnte auch "unbedingt und immer" heissen. Wenn du dagegen einen Vorbehalt ausdrücken willst (Grundsätzlich ja, aber..), dann: "in linea di massima" oder "in linea di principio"
    #1AutoreMarco P (307881) 25 Mar 10, 18:01
    Commento
    Grundsätzlich = fondamentalmente - per principio - assolutamente in prima linea
    Marco, può andare?
    #2AutoreMody25 Mar 10, 18:04
    Commento
    Ich würde sagen:

    "fondamentalmente / in linea di principio / in linea di massima sono sempre al tuo fianco" enthalten einen Vorbehalt (Ja, aber..).

    "per principio / in prima linea sono sempre al tuo fianco", "sono assolutamente sempre al tuo fianco" dagegen nicht.
    #3AutoreMarco P (307881) 25 Mar 10, 19:02
    Proposte

    ...

    -

    ...



    Commento
    Ciao Marco P! Ja, genau das meine ich. Ich möchte indirekt und behutsam darauf hinweisen, dass ich immer an seiner Seite bin und sein möchte, aber dennoch hin und wieder Zweifel daran habe, ob ich dies selber möchte (bzgl. seelischer Belastungen) bzw. ob dies auch von der anderen Person erwartet bzw. erwünscht wird. Es soll jedoch keine Frage sein, wie, soll ich... oder eine Feststellung sein, wie, ich bin mir nicht sicher, .... sondern lediglich ein kleiner Hinweis auf meine Unsicherheit. Vielleicht sollte man den Satz ganz anders formulieren? Ich weiß nicht!?! Bin mir unsicher, ob das was ich sagen möchte auch so verstanden werden wird. Was meinst du? Lg tinaLi
    #4AutoretinaLi25 Mar 10, 19:49
    Commento
    So ein Thema, wenn ernst gemeint, sollte schon ein bisschen ausführlicher entwickelt werden. Wenn es aber ein einziger Satz tun muss, dann "Fondamentalmente voglio essere sempre al tuo fianco" enthält mMn. den schwächsten Vorbehalt, nur so ein Hauch von der Möglichkeit, dass eventuell unter Umständen...

    Aber, für unsere Rubrik "Rundumberatung, denn auf Italienisch reden ist nicht alles, auch auf Italienisch schweigen will gelernt sein":
    ...oder aber du verzichtest ganz auf das Kapitel "lediglich ein kleiner Hinweis auf meine Unsicherheit." Wozu auch? Ist er nicht blind, weiss er schon alles darüber, wenn er das als konkrete Warnung auffasst, macht er sich nur Sorgen um nichts, und wenn er gar nichts merkt, hast du dir Sorgen umsonst gemacht.

    Ich meine, wenn du konkrete Probleme mit eurer Beziehung hast und darüber sprechen möchtest, ist das eine Sache, aber bloss unbedingt die Möglichkeit loswerden zu müssen, dass du mal eventuell vielleicht wer weiss was für Zweifel haben könntest, ist Tierquälerei. Übe Selbsticherheit und behalte für dich Probleme, wovon du überhaupt nicht sicher bist, dass sie es jemals geben wird.

    Edit
    Du darfst natürlich darüber sprechen, wenn dir mal kein anderes Thema mehr einfällt, aber eben nicht in einer vagen Andeutung versteckt, "indirekt und behutsam". Das klappt nicht.
    #5AutoreMarco P (307881) 25 Mar 10, 20:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt