Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    far venire meno - außer Kraft setzen

    Oggetto

    far venire meno

    Corretto?

    außer Kraft setzen

    Commento
    …rilevato dunque su tali basi che la dichiarazione del P. non è sufficiente a far venire meno la facoltà di astensione suddetta, la quale è prevista anche a tutela del difensore;


    far venire meno: hier “außer Kraft setzen” (das Zeugnisverweigerungsrecht)
    ?
    Autore ceto (646680) 28 Mar 10, 18:52
    Commento
    'Das Zeugnisverweigerungsrecht ausser Kraft setzen' scheint mir nicht optimal (eher für ein Gesetz oder ähnlich). Ich würde das Verb 'aufheben' verwenden: Die Aussage von P. genügt nicht, um das Zeugnisverweigerungsrecht von X. aufzuheben.
    #1Autoresirio60 (671293) 29 Mar 10, 12:23
    Commento
    ja, aufheben ist richtiger. Nicht das Gesetz wird außer Kraft gesetzt, sondern seine Anwendung wird aufgehoben.
    #2Autoreceto (646680) 29 Mar 10, 15:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt