Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    du bist mir ans herz gewachsen - usted es caro a mi corazón?

    Gegeben

    du bist mir ans herz gewachsen

    Richtig?

    usted es caro a mi corazón?

    Kommentar
    ist das die richtige übersetzung
    Verfassercakuzi30 Mär. 10, 13:34
    Vorschläge

    Du bist mir ans herz gewachsen

    -

    Te has metido en mi corazón



    Kommentar
    Abgeleitet von: meterse en el corazón de alguien
    #1Verfasserbitte30 Mär. 10, 13:57
    Vorschläge

    Du bist mir ans Herz gewachsen

    -

    Te he tomado/cogido cariño



    Kommentar
    Man könnte auch sagen: Te he tomado/cogido cariño (Ich habe dich lieb gewonnen).
    Vorsicht: "coger" sollte man in einigen lateinamerikanischen Ländern nicht verwenden, da es eine ganz andere Bedeutung hat.
    #2Verfasserlunanueva (283773) 30 Mär. 10, 14:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt