•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    si no vas a ir a la universidad, por favor, lo digame! porque pues vaya contigo... es mas rapido com…

    Gegeben

    si no vas a ir a la universidad, por favor, lo digame! porque pues vaya contigo... es mas rapido como el metro!

    Richtig?

    wenn du nicht in die Uni fährst, sag es mir bitte! ich würde dann mit dir fahren... das ist schneller als mit der U-Bahn!

    Kommentar
    kann ich das so übersetzen?
    bin mir sehr unsicher wg. dem Subjuntivo...

    VIELEN DANK!
    VerfasserTanscha04 Mai 10, 14:21
    Kommentar
    Bin kein Muttersprachler, aber ich würde es so machen:

    Si no vas a ir a la universidad, dímelo, por favor. Pues entonces iría contigo, que es más rápido que ir en metro.
    #1Verfassernaatsiilid04 Mai 10, 14:55
    Kommentar
    Warum wird immer "Gegeben - Richtig?" durcheinander gebracht?

    Gegeben ist der Ausgangssatz, den setzt man al korrekt voraus.
    Bei Richtig? kommt dann die eigene Uebersetzung. Wie das Fragezeichen schon zeigt, ist man sich da nicht so sicher und sucht dazu dann Hilfe.
    #2VerfasserFresa Suiza (326718) 04 Mai 10, 16:14
    Kommentar
    War zum ersten mal hier gestern, hab wahrscheinlich nicht richtig darauf geachtet... werde aber in Zukunft unter Einsatz meines Lebens darauf schauen, dass ich alles korrekt in die dafür vorgesehenen Zeilen schreibe, schließlich möchte ich hier kein Durcheinander rein bringen...

    Danke für die Übersetzung an den ersten Autor :-)
    #3VerfasserTanscha05 Mai 10, 08:30
    Kontext/ Beispiele
    Ganz lieb gemeint: damit man diesen Satz sinnvoll übersetzen kann, müsste der deutsche Satz erstmal überarbeitet werden, so dass er Sinn ergibt.

    Schau mal:

    "wenn du nicht in die Uni fährst, sag es mir bitte! ich würde dann mit dir fahren"

    Wie? Wenn ich nicht in die Uni fahre, dann fährst du mit mir in die Uni? Wie geht denn dies? Ich denke ich fahre doch gar nicht?

    Entweder du sagst: Wenn du nicht fährst, sag mir dies bitte, da ich ansonsten gerne bei dir mitfahren würde.


    oder: Wenn du in die Uni fährst, sag mir dies bitte, weil ich gerne bei dir mitfahren würde.

    etc etc.
    Kommentar
    Si vas a la U[ni](versidad) manaña, por favor avisame, porque me gustaría ir contigo.

    Je nachdem wo du bist reicht U, Uni oder Universidad. (Meine chilenischen Bekannten sagen z.B. nie mir als: la U)
    #4VerfasserDieter05 Mai 10, 08:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt