•  
  • Übersicht

    Falscher Eintrag in LEO?

    ¡no le digo nada! - Sie machen sich keine Vorstellung!

    Falscher Eintrag

    ¡no le digo nada! - Sie machen sich keine Vorstellung!

    Korrektur

    ¡no le dice nada!

    -

    Sie machen sich keine Vorstellung!


    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    ¡no le digo nada! --> Ihnen sage ich nichts: ich veratte nichts.
    ¡no le dice nada! --> Ihnen sagt es nichts: sie habe keine Vorstellung darüber.
    Kommentar
    Ich bin zwar nicht sehr gut in Spanisch, denke aber dass der Satz auf Spanisch falsch ist. Etwas analoges haben wir auf französisch.

    Dabei bin ich auch überrascht, wenn man die Info über die Verbentabelle sucht, dass auch den link zu "nadar" angeboten wird. In diesem Zusammenhang bin ich so sicher, dass "nada" für "nichts" und nicht für "schwimmen" steht.

    Vielleicht könnt ihr das ganze überprüfen.

    Gruß
    VerfasserKCMg (633662) 21 Mai 10, 15:28
    Kommentar
    Hallo KCMg, der Ausdruck "no le digo nada" ist schon eher mit "Sie machen sich keine Vorstellung!" zu verstehen. Etwas sagt mir/ihm nichts "no le/me dice nada" ist ein völlig anderer Kontext.

    dieses "No le digo nada" muss du dir ungefähr so vorstellen: Da treffen sich zwei Klatschbasen im Treppenhaus und reden (schlecht) über jemanden: "und wie das bei der in der Whg aussieht - Sie machen sich keine Vorstellung (..."y como tiene la casa...no le digo nada")... also genaugenommen sowie:

    im Spanischen. "ich erzähl Ihnen (lieber) nichts". und genau damit wird (beabsichtigt9 eine bestimmte Vorstellung heraufbeschworen,

    im Deutschen: "Sie machen sich keine Vorstellung"; indem ich das sage, projiziere ich aber gerade eine bestimmte (von mir beabsichtigte, meist negative) Vorstellung in den Kopf des anderesn.

    Also passt die übersetzung schon in gewisser Weise, auch wenn sie nicht wörtlich ist.
    #1VerfasserAngie21 Mai 10, 16:50
    Kommentar
    Das gibt es übrigens genauso in der Du-Form

    ¡No te digo nada!
    #2Verfasserlunanueva (283773) 22 Mai 10, 14:37
    Kommentar
    Gibt es diesen Ausdruck nur in Spanien? In LA ist er mir nicht geläufig. Ich kenne eher:

    Ni para que te/le cuento
    oder
    Ni que decir de...
    #3VerfasserFragende23 Mai 10, 20:14
    Vorschläge

    "Usted no tiene ni idea!", "Usted ni se imagina!"

    -

    Sie machen sich keine Vorstellung



    Kommentar
    Folgende: "Usted ni se imagina!" oder "Usted no tiene ni idea" sind eher die Übersetzung für "Sie machen sich keine Vorstellung".

    Da hat "nada" nichts mit schwimmen zu tun!
    #4VerfasserGlenda (835689) 21 Nov. 11, 12:26
    Kommentar
    @Glenda Das sind weitere Übersetzungsvorschläge für "Sie machen sich keine Vorstellung!".
    Das heißt aber nicht, dass "¡No le digo nada!" falsch ist.
    #5Verfasserlunanueva (283773) 21 Nov. 11, 12:31
    Kommentar
    Auch im Deutschen kann man doch sagen:
    Ich sag' dazu lieber gar nichts (mehr), wenn man über etwas redet, das über das hinausgeht, was man sich vorstellen kann.
    Oder: "Was soll ich Ihnen (noch) sagen?"

    Außerdem kann man Redewendungen nicht selten gar nicht mit Logik erklären, geschweige denn mit der Denkweise einer anderen Sprache "übersetzen".
    "Meine bessere Hälfte" ist ja auch nicht "mi mitad mejor", und "mi media naranja" ist auch nicht "meine halbe Apfelsine".
    Korrekturvorschlag abgelehnt.
    #6Verfasserlisalaloca (488291) 21 Nov. 11, 13:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt