Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    fliegenhafte Gestalten/ mit Regen durchsetztes, fades Licht - figuras mosqueras/ luz noña, empañado …

    Gegeben

    fliegenhafte Gestalten/ mit Regen durchsetztes, fades Licht Lit. poet.

    Richtig?

    figuras mosqueras/ luz noña, empañado de lluvia Norddeutschland

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    El parrafo entreo en aleman:
    Der Horizont rückt in die Ferne. Endlos
    recken sich fliegenhafte Gestalten in
    der Abendsonne.
    Zweifelhaft.

    einziger Besitz ist das >DRAUSSEN<, wenn es aufhört zu bellen <br/>und zu keuchen;
    lebendig im Licht anderer Möglichkeiten
    dem Tastsinn nach...
    ...zur Entzerrung:
    mit Regen durchsetztes, fades Licht.

    y en español:

    El horizonte se aleja. Interminable
    se estiran figuras mosqueras
    en el sol crepuscular.
    Dudoso.

    La unica propiedad es el ambito >EXTERIOR<,<br/>cuando (se) termina de ladrar y jadear;
    viviendo en la luz de
    oportunidades diferentes
    según el tacto...
    ...para la correción:
    luz noña, empañado de lluvia.
    Kommentar
    No se si se puede traducir asi o si hay una posibilidad de traducir eso o si se pierde el imagen por completo...es solamente el principio de un texto de siete paginas.
    Verfasser soniabeyer (477327) 31 Mai 10, 14:16
    Kontext/ Beispiele
    fliegenhafte Gestalten/ mit Regen durchsetztes, fades Licht [Lit.] poet
    Kommentar
    fliegenhafte Gestalten:

    figuras como moscas
    figuras con/en forma de mosca

    mit Regen durchsetztes, fades Licht:
    luz insípida, entremezclada con lluvia
    #1VerfasserLolo31 Mai 10, 15:09
    Kommentar
    muchas gracias, Lolo!
    #2Verfassersoniabeyer (477327) 31 Mai 10, 16:39
    Kommentar
    Entschuldigung, beim Kopieren ist was falsch gelaufen, wie ich jetzt erst gemerkt habe:
    Deutsch:
    Der Horizont rückt in die Ferne. Endlos
    recken sich fliegenhafte Gestalten in
    der Abendsonne.
    Zweifelhaft.

    einziger Besitz ist das >DRAUSSEN<, <br/>wenn es aufhört zu bellen und zu keuchen;
    lebendig im Licht anderer Möglichkeiten
    dem Tastsinn nach...
    ...zur Entzerrung:
    mit Regen durchsetztes, fades Licht.

    Español:
    El horizonte se aleja. Interminable
    se estiran figuras en forma de mosca
    en el sol crepuscular.
    Dudoso.

    La unica propiedad es el ambito >EXTERIOR<,<br/>cuando termina de ladrar y jadear;
    viviendo en la luz de
    oportunidades diferentes
    según el tacto...
    ...para la correción:

    luz insipida, entremezclado con lluvia.

    #3Verfassersoniabeyer (477327) 31 Mai 10, 16:43
    Kommentar
    @soniabeyer: achte mal auf luz insípida, entremezclada con lluvia, da es sich auf "la" luz bezieht.
    #4VerfasserLolo31 Mai 10, 16:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt