Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Entrada incorrecta?

    en conjunto - in Bausch und Bogen

    ¿Entrada incorrecta?

    en conjunto - in Bausch und Bogen

    Corrección

    en conjunto

    -

    unter einer Decke?


    Comentario
    Ich will jetzt nicht sagen, dass es falsch ist, aber ich habe diesen Ausdruck noch nie gehört und würde eigentlich sagen, dass ich schon viele Ausdrücke gehört habe und mir solche Metaphern gut merken kann. Was es heiSen soll, kann man sich ja aufgrund der anderen Übersetzungen denken... Kann es sein, dass dieser Ausdruck einfach veraltet ist? Oder lebe ich hinter dem Mond? :-/
    AutorLiliales (669951) 08 Jun 10, 15:37
    Contexto/ Ejemplos
    Comentario
    138.000 einträge bei Google - diese Wendung gibt es also durchaus, auch wenn du sie nicht kennst (was hier ohnehin nicht als Argument anerkannt wird)... was genau das allerdings bedeutet, weiss ich nicht 8hatte keine lust, mir die Einträge durchzulesen... aber wenn es mit "en conjunto" übersetzt wird, dann wird es wohl sowas wie "im Doppelpack" o.ä. sein ...
    #1Autor:-)08 Jun 10, 16:30
    Contexto/ Ejemplos
    "Etwas in Bausch und Bogen nehmen..."
    Das heißt unbesehen etwas übernehmen, ohne es im einzelnen zu prüfen. Die beiden B der zwei Hauptworte, eine früher gern angewandte poetische Methode, nennt man Stabreim oder Alliteration. Genommen wurde diese Redewendung vom Vermessungswesen: Wenn man Grenzen absteckte, war alles, was über die Grenze hinaus verlief, der Bausch (aufbauschen), was innerhalb der Grenze lief, der Bogen. Bausch bedeutet also Land-Gewinn, Bogen Land-Verlust. Akzeptiert man etwas in Bausch und Bogen, so heißt das: man findet sich sowohl mit Gewinn als auch mit Verlust ab.

    Quelle:
    http://www.burgenkunde.at/speci als/sprichworte.htm kopieren
    Comentario
    Der Vollständigkeit halber......

    Und wieso ist der Leoeintrag dann also falsch???
    #2Autor:-?08 Jun 10, 16:33
    Contexto/ Ejemplos
    Bausch
    2. in B. und Bogen alles in allem, ganz und gar: etw., jmdn. in B. und Bogen ablehnen, annehmen, verwerfen, verdammen, verurteilen; er hat seine Besitzungen in B. und Bogen (im ganzen) verkauft
    http://www.dwds.de/?kompakt=1&sh=1&qu=bausch
    Comentario
    Insbesondere in der Verbindung mit "ablehnen" und "verdammen" ist der deutsche Ausdruck sehr gebräuchlich.

    Was ist denn Deine Muttersprache, Liliales?
    #3AutorWachtelkönig (396690) 08 Jun 10, 17:20
    Comentario
    en conjunto könnte man auch mit "als Ganzes" übersetzen, was in gewisser Weise auch der Fall ist, wenn man etwas in Bausch und Bogen tut.
    Evtl würde man es im Spanischen mit "sin mirar" ausdrücken.

    Mich irritiert aber vor allem der Korrekturvorschlag: Unter einer Decke. Was ist genau damit gemeint?

    Unter einer Decke stecken? Das würde im Spanischen vermutlich nicht mit "en conjunto" ausgedrückt werden (muss ich jetzt selbst mal die Frage einstellen - fällt mir nichts zu ein).

    Oder "unter einem Dach"? Dann wäre m. e. "en conjunto" eine Übersetzungsmöglichkeit, über die durchaus nachgedacht werden könnte.
    #4Autornani0909 Jun 10, 23:54
    Comentario
    Alles unter einem Dach = todo bajo el mismo techo

    Mit jemandem unter einer Decke stecken:

    = hacer causa común con alguien
    = estar conchabado con alguien
    = estar en connivencia con alguien
    = estar compinchado con alguien
    http://es.pons.eu/dict/search/results/?q=unte...

    #5Autor:-)14 Jun 10, 09:59
    Comentario
    hmm, ich möchte Liliales nicht angreifen, aber ich finde es "extrem mutig" und auch "sehr" selbstbewußt, hier gehobene Kenntnisse kundzutun und dann nur aufgrund derer so eine Behauptung aufzustellen.
    Genau wie die neuen Einträge sollten auch die evtl. falschen Einträge vorher recherchiert werden.
    #6AutorHans (DE) (686996) 14 Jun 10, 12:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂