Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Ich komme euch im Januar besuchen - vado a travarci in gennaio

    Gegeben

    Ich komme euch im Januar besuchen

    Richtig?

    vado a travarci in gennaio

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Ich komme euch im Januar besuchen = vado a travarci in gennaio
    Kommentar
    Danke für die Hilfe
    VerfasserNikita08 Jun. 10, 16:03
    Kommentar
    Vengo a trovarvi in gennaio würde ich sagen...
    #1Verfasserstef08 Jun. 10, 16:18
    Vorschläge

    Ich komme euch im Januar besuchen

    -

    vado a trovarvi in gennaio



    Kontext/ Beispiele
    andare a trovare ist doch besuchen oder nicht !
    Aber du hast rech vi ist euch


    mein neuer Vorschlag vado a travarvi in gennaio

    Kommentar
    danke für Hilfe
    #2VerfasserNikita 08 Jun. 10, 16:54
    Kommentar
    andare a trovare ist doch besuchen oder nicht !
    Eben nicht. Es ist "besuchen gehen".

    "besuchen kommen" ist dagegen "venire a trovare", weshalb stef Recht hat und du nicht.

    Ausserdem: "trovarvi"
    #3VerfasserMarco P (307881) 08 Jun. 10, 19:47
    Vorschläge

    andare/venire a trovare

    -

    andare/venire a trovare



    Kommentar
    Vielleicht noch ein Erklärungsversuch:

    der Unterschied zwischen "andare a trovare" und "venire a trovare" besteht darin, wen du besuchst und mit wem du in dem Moment darüber sprichst.

    Sprichst du mit der Person oder den Personen, die du besuchen möchtest, verwendest du "venire a trovare".
    Sprichst du dagegen mit jemand anderem darüber, dass du jemanden besuchen möchtest, verwendest du "andare a trovare".

    Dem direkten Gegenüber, in deinem Fall, sagst du also: "Vengo a trovarvi in gennaio."

    Würdest du deinem Kollegen davon erzählen, dass du da jemanden im Januar besuchen möchtest, würdest du sagen: "Vado a trovare ... i miei, i miei amici..." (wen auch immer)
    #4VerfasserWoopsy09 Jun. 10, 13:44
    Kommentar
    Ist es auf Deutsch etwa anders?
    #5VerfasserMarco P (307881) 09 Jun. 10, 15:20
    Kommentar
    Du hast Recht, Marco, hier darf man tatsächlich wörtlich übersetzen:
    Ich komme euch besuchen
    Ich fahre xxx besuchen
    #6VerfasserEifelblume (341002) 09 Jun. 10, 15:28
    Vorschläge

    andare a trovare

    -

    venire a trovare



    Kommentar
    @Marco:

    Nein, es ist nicht anders als im Deutschen... "besuchen gehen" und "besuchen kommen" wird auch unterschiedlich genutzt, je nachdem, zu wem es sagt. :)
    #7VerfasserWoopsy10 Jun. 10, 10:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt