Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    The coastal areas were threatened by flooding. - Die Küstengebiete waren von Überflutung bedroht.

    Source Language Term

    The coastal areas were threatened by flooding.

    Correct?

    Die Küstengebiete waren von Überflutung bedroht.

    Comment
    Ich soll diesen Satz in einer Vokabel-Übung übersetzen (Thema Umweltschutz). Auf den ersten Blick eine klare Sache, aber bei genauerem Hinschauen hab ich mir überlegt, ob der Ausgangssatz überhaupt in Ordnung ist.

    Die by-clause gibt ja im Passivsatz normalerweise den "agent" an, also den Handelnden. Eine Überflutung kann aber nur dann "handeln" (ie: bedrohen), wenn es sie tatsächlich gibt. Meiner Meinung nach müsste es dann aber konkret "by a flooding" oder "by [certain] floodings" und nich abstrakt "by flooding" heißen.

    Ist "by" in diesem Satz also einfach die Präposition zu threaten und gehört nicht direkt zum Passiv? Und könnt ihr meine Überlegung nachvollziehen?

    Grüße, Angus
    Author Angus (395412) 21 Jun 10, 12:57
    Comment
    Das Wort "by" gehört zum Passiv, und "flooding" (allgemein) ist zu unterscheiden von "flood(s)" (konkret).

    Ein ähnliches Beispiel ist "threatened by extinction" (nicht: "... an extinction" oder "... extinctions").

    Allerdings würde in Verbindung mit "flooding" 'von Hochwasser bedroht' und in Verbindung mit "extinction" 'vom Aussterben bedroht' sagen.
    #1AuthorTranslothar21 Jun 10, 16:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt