•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    wagen wir eine gemeinsame Welt! - ¡aventuremos un mundo común!

    Gegeben

    wagen wir eine gemeinsame Welt!

    Richtig?

    ¡aventuremos un mundo común! hum.

    Kommentar
    Buenas tardes a tod@s,

    ahorita estoy buscándome unas palabritas como precepto (Maxime) para una presentación mía.

    "aventurar" significa "wagen, [zu]trauen", ¿es cierto?.
    Digámos, si lo quisiera utilizar para que sea parte de la frase:
    "Wagen wir [den Sprung zu] eine[r] gemeinsamen Welt",
    ¿podría combinarlo en la manera siguiente:
    "¡Aventuremos un mundo común!"?
    ¿Parece raro? ¿Ha sido expresado correctamente? ¿Mejores ideas de Ustedes?
    VerfasserMomotombeño31 Jul. 10, 00:52
    Kontext/ Beispiele
    ¡aventuremos un mundo común! hum.
    Kommentar
    Ich als Muttersprachler würde persönlich folgende Variante hier in Betracht ziehen:

    ¡Atrevámonos a conseguir/alcanzar un mundo unido!
    #1VerfasserJuan31 Jul. 10, 12:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt