Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Me enfadaré contigo para reconciliarme luego - Ich verärger mich mit dir um mich später ( mit dir ) …

    Gegeben

    Me enfadaré contigo para reconciliarme luego

    Richtig?

    Ich verärger mich mit dir um mich später ( mit dir ) zu versöhnen?

    Kommentar
    Ist das so richtig übersetzt?

    Ich weiß nicht genau, wie man me enfadaré contigo übersetzen soll.

    danke schonmal für die Verbesserungen!
    Verfasserlsm10 Aug. 10, 00:38
    Kommentar
    In dem Fall heißt es ungefähr:

    Ich werde mich mit dir streiten, um mich später (mit dir) zu versöhnen

    Enfandarse con alguien - Mit jemandem Ärger/Streit bekommen
    Estar enfadado - Verärgert/sauer/böse sein
    #1Verfasserlunanueva (283773) 10 Aug. 10, 08:19
    Kommentar
    Eine Kleinigkeit würde ich anders lösen, nämlich die Tempusform. Trotz Futur im Spanischen würde ich Präsens im Deutschen nehmen ( im Sinne von 'jetzt und in Zukunft')

    lunanueva: Ich werde mich mit dir streiten, um mich später (mit dir) zu versöhnen.

    mein Vorschlag:

    Ich streite mich (eigentlich nur ) mit dir, um mich später (wieder mit dir) zu versöhnen.


    Das Wörtchen 'eigentlich' weist schon ein wenig darauf hin, dass der Grund später genannt wird.


    #2Verfassercosteña10 Aug. 10, 08:45
    Kommentar
    @costeña Ich glaube, dein Vorschlag erfordert auch im Spanischen Präsens.

    (Sólo) me enfado contigo, para reconciliarme después

    In diesem Fall scheint wirklich der Futur gewollt zu sein, habe ich den Eindruck, es sei denn, man will damit ausdrücken, dass sich das ständig wiederholen soll.
    #3Verfasserlunanueva (283773) 10 Aug. 10, 08:54
    Kommentar
    Ja, und im Spanischen würde ich das persönlich auch so sagen:

    (Sólo) me enfado contigo para reconciliarme luego

    Me enfadaré... klingt für mich auch im Spanischen wie eine "Androhung", dass ich das (auch) in Zukunft so (weiter-)machen werde.....

    Wenn die Person das also im Spanischen so ausgedrückt hat, dann ist die übersetzung von luna schon korrekt - ansonsten würde man ja bei der Übersetzung eine kleine Sinnänderung "hineinschmuggeln" ;-)

    Grüsse :-)
    #4Verfasser................................10 Aug. 10, 08:55
    Kommentar
    Klar, es kommt wohl darauf an, wie sentenzhaft/ sprichwortähnlich der Satz gemeint ist.
    #5Verfassercosteña10 Aug. 10, 08:57
    Kommentar
    Ay luna - du hattest auch schon geantwortet ;-)

    Ich denke auch, dass der/die Gute das schon genauso gemeint hat, wie es auch im Deutschen bei der Anwendung von Futur verstanden würde...

    Das würde ich an ihrer/seiner Stelle aber auch nochmal "ausdiskuttieren", aber das geht uns ja jetzt hier wirklich auch nichts mehr an jeje ;-)
    #6Verfasser..............................10 Aug. 10, 08:58
    Kommentar
    Me enfadaré... klingt für mich auch im Spanischen wie eine "Androhung", dass ich das (auch) in Zukunft so (weiter-)machen werde.....

    vielleicht ist es keine Androhung sondern ein Versprechen ;-?
    #7Verfassergrela (567089) 10 Aug. 10, 09:17
    Kommentar
    vielleicht ist es keine Androhung sondern ein Versprechen ;-?

    Auf Nichtbesserung ;-? jeje
    #8Verfasser................................10 Aug. 10, 09:29
    Vorschläge



    Kommentar
    sagt man nicht immer: "das Schönste am Streiten ist die Versöhnung" ?

    #9Verfassergrela10 Aug. 10, 10:09
    Kommentar
    Das Schönste am Streiten ist die Versöhnung!


    Genauso hatte ich den Satz verstanden und daher Präsens vorgeschlagen, wie bei einem Sprichwort.
    #10Verfassercosteña10 Aug. 10, 10:24
    Kommentar
    Vielen Dank für die ganzen Vorschläge und Verbesserungen!

    Da hinter dem Satz noch ein: ... ;) war, denke ich, dass es nicht heißen soll, dass es immer wieder passieren wird.
    #11Verfasserlsm10 Aug. 10, 10:56
    Kommentar
    Denach war es also ein scherzhaft gemeintes "(keine Angst), ich werde mich nur mit dir streiten, um mich nachher wieder zu versöhnen"

    Dann sind wir ja beruhigt ;-)

    Schöne Grüsse
    #12Verfasser................................10 Aug. 10, 11:21
    Kommentar
    das hoffe ich doch, dass sie es nicht ganz so ernst meint.. mal sehen.


    danke, schöne grüße zurück! :)
    #13Verfasserlsm10 Aug. 10, 11:23
    Kommentar
    Dieser Lesart schließe ich mich gerne an.
    #14Verfassercosteña10 Aug. 10, 11:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt