Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Nouvelle entrée

    *marmouset - der kleine Fratz, der Knirps, der Bengel

    Nouvelle entrée

    *marmouset - der kleine Fratz, der Knirps, der Bengel

    Exemples/ définitions avec sources
    - Marmotter voulait dire « claquer des mâchoires ». L'expression serait alors une signi-fication comme « grogner (sous-entendu claquer des dents) lors d'une longue at-tente » ;
    - Le marmot désignant aussi un tisonnier, l'expression s'appliquerait alors à quelqu'un qui, attendant longuement à proximité d'une cheminée, s'occuperait en attisant le feu à l'aide de cet instrument également appelé marmouset ;
    [expressio] 2010-08-10 : Croquer le marmot
    Commentaire
    Larousse GDB "marmouset - kleiner Fratz, Knirps; Krabbe (?)

    Zu kleiner Fratz passt hervorragend die Erklärung von "marmot" bei expressio. Dort heißt es:
    Au XVIe siècle, date d'apparition de l'expression, alors que les sonneries électriques n'existaient pas encore, les portes ou leurs montants étaient équipées de clochettes ou de heurtoirs. Ces derniers, depuis le Moyen Âge, avaient le nom de marmot, parce qu'ils portaient souvent une figurine un peu grotesque comme l'était la tête des marmots, terme qui au même siècle voulait dire singe.

    Der dt. Fratz ist ja auch von "die Fratze" (Grimasse) abgeleitet.

    In der Forumsdiskussion findet sich ebenfalls eine gute Erklärung:

    Siehe auch: marmouset

    Siehe auch CNRTL: http://www.cnrtl.fr/definition/marmouset
    Auteurmontefiasco (374669) 10 Aug 10, 12:18
    Commentaire
    "le marmouset = der Knirps"
    wird auch durch Weis, Wörterbuch Französisch-Deutsch, Klett, 1964 bestätigt.
    #1Auteurhannabi (554425) 10 Aug 10, 17:22
    Propositions

    marmouset [zool.]

    -

    das Seidenäffchen



    Contexte/ Exemples
    Commentaire
    Neben dem Knirps, sollte auch der zoologische Aspekt des Begriffs berücksichtigt werden...;-)
    #2AuteurJustine (LEO-Team) (371094) 02 Sep 10, 14:33
    Commentaire
    Supporté.

    So wird auch Nils Holgersson in der französischen Version immer genannt "marmouset" (allerdings zuweilen auch "poucet" und - abschätziger - pygmée, loustic, moutard, mioche (letzteres von Smirre, was wieder einen Beleg liefern soll, wie abschätzig "mioche" meist gemeint ist))
    #3Auteurenigma_ (459970) 05 Nov 11, 03:04
    Commentaire
    Le CNRTL donne : "fam. pej", il serait bon (mE) d'ajouter "vx" (cf Robert)


    EDit : une illustration

    http://holocratie.over-blog.com/pages/Jean_Fe...
    #4Auteurpatapon (677402) 05 Nov 11, 14:35
    Commentaire
    der ist auch noch nicht drin...*schieb*
    #5Auteurenigma_ (459970) 28 Sep 13, 18:34
    Commentaire
    *nochmal schieb...* (zut alors !)
    #6Auteurenigma_ (459970) 25 Jul 15, 08:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Clavier
     
  • Caractères spéciaux
     
  • Lautschrift
     
 
:-) transformé automatiquement en 🙂