Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Ich habe Dich gegen mich gewinnen lassen. - He te dejardo ganar contra mí.

    Gegeben

    Ich habe Dich gegen mich gewinnen lassen.

    Richtig?

    He te dejardo ganar contra mí.

    Kommentar
    Danke und Grusz!
    tigerlillian
    Verfassertigerlillian (718146) 11 Aug. 10, 13:51
    Kommentar
    Te he dejado ganar (contra mí).
    #1VerfasserVentaja11 Aug. 10, 13:59
    Vorschläge

    Ich habe Dich gegen mich gewinnen lassen.

    -

    He te dejado ganar contra mí.



    Kommentar
    Das r in dejardo war natürlich Mist :(
    #2Verfassertigerlillian (718146) 11 Aug. 10, 13:59
    Vorschläge

    Te he dejado ganar contra mí

    -

    Te he dejado ganar



    Kommentar
    Es ist nicht nötig "contra mí" zu schreiben. Mit "te he dejado" steht schon klar, dass ich es war. Wenn ich jemanden gewinnen lasse, man geht davon aus, dass der Kampf gegen mich war. Sollte dies nicht der Fall sein, wird es dann ausdrücklich gesagt (te he dejado ganar contra tu hermano), sonst nicht.
    #3VerfasserMaripai11 Aug. 10, 14:17
    Kommentar
    Hallo Maripal,
    ich wollte nicht mein konkretes Beispiel sondern eine Verallgemeinerung anfragen und war mir eben auch wegen der Praeposition nicht ganz sicher. Leider war meine Verallgemeinerung dann vom Sinn her eben nicht mehr 100% das gleiche ;)
    Ventajas Klammern haben mir aber schon gezeigt, dass es optional ist.
    Danke
    tigerlillian
    #4Verfassertigerlillian (718146) 11 Aug. 10, 14:24
    Kommentar
    Alles klar! Sin problemas!

    Saludos :-)

    #5VerfasserMaripai12 Aug. 10, 08:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt