Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    ich hoffe, du hast deinen Geburtstag schön verbracht. - Espero que te lo hayas pasado muy bien tu cu…

    Gegeben

    ich hoffe, du hast deinen Geburtstag schön verbracht.

    Richtig?

    Espero que te lo hayas pasado muy bien tu cumple.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Verspäteter Geburtstagsglückwunsch. ;-)



    Oder auch: Ich hoffe, du hattest einen schönen Geburtstag

    Espero que hayas tenido un cumplea*nos bonito
    ??
    Kommentar
    Ich bin mir unsicher beim subjuntivo, welcher wird denn da benutzt? Und wenn ja, warum?
    Vielen Dank!
    Verfasser aaamelie. (671475) 18 Aug. 10, 21:21
    Kontext/ Beispiele
    Espero que hayas tenido un cumpleaños fantastico/fenomenal

    Espero que lo hayas pasado muy bien tu cumple.
    Espero que te hayas pasado muy bien tu cumple.
    Kommentar
    Bonito bedeuted hübsch und passt hier nicht, denke ich.
    te lo würde ich hier nicht zusammen sagen/schreiben.
    #1VerfasserHans (DE) (686996) 18 Aug. 10, 21:54
    Kommentar
    Ein paar Korrekturen:
    Espero que lo hayas pasado muy bien en tu cumple.
    Espero que te lo hayas pasado muy bien en tu cumple.

    "En tu cumple", weil "Adverbio de tiempo" (Adverbialkonstruktion in Zeitmodus) oder manchmal Adverbio de lugar (beim Geburtstagsfeier, z.B.). Also, wann? oder wo?
    Kein Akkusativ, wie auf Deutsch der Fall ist.

    Wenn man die Konstruktion "pasárselo bien" (mit dem Verb in Reflexivform) benutzt, muss man eben "te lo" anwenden, sonst wäre es falsch (me lo he pasado bien, te lo has pasado bien usw.)

    Ansonsten könnte man bei dem ersten Beispiel von Hans belassen:
    Espero que hayas tenido un cumpleaños fantástico
    oder
    Espero que hayas tenido un buen/bonito cumpleaños

    Bonito geht auch, wird benutzt (in Spanien jedenfalls ja).

    Saludos
    #2VerfasserMaripai19 Aug. 10, 10:02
    Kommentar
    Eine kleine Korrektur:

    Espero que hayas pasado bien tu cumple

    oder

    espero que te lo hayas pasado bien en tu cumple..

    Es ist nicht richtig, das pasarselo bien-Konstruktionen nicht ohne se und lo gingen.

    In cuba z.B. sagt man überhaut nicht "pasarselo bien", sondern einfach nur "pasarlo bien". Es ist beides richtig.

    Bei Espero que lo hayas pasado muy bien tu cumple "moppelst du doppelt", Hans.

    Entweder lo (als Pronomen für tu cumple), ODER el cumple (dann braucht man as lo nicht mehr):

    Espero que hayas pasado muy bien tu cumple

    Espero que lo hayas pasado muy bien. (lo = el cumple)


    Saludos :-)
    #3Verfasser................................23 Aug. 10, 14:02
    Kontext/ Beispiele
    Espero que lo hayas pasado muy bien.
    Kommentar
    Wenn ich nur das "lo" schreibe, woher soll man dann wissen was gemeint ist?.

    Ich hoffe, du hast ihn gut verbracht, deinen Geburtstag.

    Ist doch durchaus gängig und ich vermutete auch gewünscht, weil schon vorgegeben.
    Gerade im Spanischen kommt das doppel-moppeln doch oft vor (u.a. um zu zeigen wer bei gleicher Verbbeugung denn nu´ gemeint ist.)
    #4VerfasserHans (DE) (686996) 23 Aug. 10, 15:20
    Kommentar
    Gerade im Spanischen kommt das doppel-moppeln doch oft vor

    Das stimmt, da wird häufig "doppeltgemoppelt", aber in diesem Fall hier nun gerade "ausnahmsweise" mal nicht.

    Mit einem Komma ist das vielleicht auch noch anders, also mit einer deutlichen Sprechpause: Espero que (te) lo hayas pasado muy bien, tu cumple.

    Das wäre dann also ein kompletter Hauptsatz + eine erklärende Ergänzung.

    Ansonsten:

    Espero que (te) lo hayas pasado muy bien.
    Ich hoffe, du hast es dir sehr gut gehen lassen

    Espero que (te) lo hayas pasado muy bien en tu cumple
    Ich hoffe, du hast es dir sehr gut gehen lassen auf deinem Geburtstag

    Espero que (te) hayas pasado muy bien tu cumple
    Ich hoffe, du hast deinen Geburtstag sehr gut verbracht

    Es geht nicht:

    Espero que (te) hayas pasado muy bien.
    Espero que (te) hayas pasado muy bien en tu cumple
    Espero que (te) lo hayas pasado muy bien tu cumple

    Saludos :-)
    #5Verfasser................................23 Aug. 10, 15:44
    Kontext/ Beispiele
    Das stimmt, da wird häufig "doppeltgemoppelt", aber in diesem Fall hier nun gerade "ausnahmsweise" mal nicht.
    Kommentar
    Na, gut wenn du so drauf beharrst :-)

    Dann nehme ich teils mit einem Ausdruck des Bedauerns (weil ich falsch lag), teils mit dem Ausdruck der Freude (beim Gewahrwerden der neuen Erkenntnis), alles zurück und wünsche dir noch einen schönen Tag ;-)

    Saluditos
    #6VerfasserHans (DE) (686996) 23 Aug. 10, 15:56
    Kommentar
    @ ............

    Ich denke, du hast meinen Beitrag nur "übergelesen" ;-). Ich habe nicht behauptet, dass "pasarlo bien" nicht geht. Ich habe folgendes geschrieben:Wenn man die Konstruktion "pasárselo bien" (mit dem Verb in Reflexivform) benutzt, muss man eben "te lo" anwenden, sonst wäre es falsch .

    Natürlich geht "pasarlo bien" (als nicht reflexiv, z.B.: "pásalo bien en tu cumple") oder "pasar" lediglich (z.B. pasar un buen cumple). Es kommt nur darauf an, was man sagen will. Und aaamelie hatte eben diese Reflexiv-Form gewählt (pasárselo -> da muss man eben se und lo verwenden). Deswegen mein Komentar dazu. Ich hoffe, jetzt wird besser verstanden, was ich meinte.

    Saludos
    #7VerfasserMaripai24 Aug. 10, 08:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt