Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Heute war ich beim Frisör, es war schon dringend notwendig. Der Zahn der Zeit der nagt an mir, und w…

    Gegeben

    Heute war ich beim Frisör, es war schon dringend notwendig. Der Zahn der Zeit der nagt an mir, und wie! Das ist nicht schön!

    Richtig?

    Oggi sono stato dal coiffeur, è stato necessario urgentemente! La corrosione del tempo mi rode l'anima, e come! Che non bello!

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Heute war ich beim Frisör, es war schon dringend notwendig. Der Zahn der Zeit der nagt an mir, und wie! Das ist nicht schön!

    Oggi sono stato dal coiffeur,
    è stato necessario urgentemente!
    La corrosione del tempo mi rode l'anima, e come!
    Che non bello!
    Kommentar
    Ciao a tutti! Danke für die Korrektur und einen schönen Samstag. Cari saluti tinaLi
    VerfassertinaLi28 Aug. 10, 13:21
    Kommentar
    Mein Vorschlag entspricht zwar einer etwas freieren Übersetzung, so würde es aber ein Italiener sagen:
    Oggi sono stato dal parrucchiere, era proprio ora che ci andassi. Con il passare degli anni devo purtroppo anch'io badare all'aspetto esteriore. Che tristezza!

    "Coiffeur" ist eigentlich ein französisches Wort für Frisör oder Haarschneider; der Begriff ist in der Deutschschweiz üblich, wird jedoch weder im Tessin noch in Italien verstanden.

    Bitte beachte noch folgendes:
    Wenn eine Frau die Aussage macht, muss es heissen: "Oggi sono statA dal parrucchiere...."
    Wenn ein Mann die Aussage macht, könnte es auch heissen: "Oggi sono stato dal barbiere...."
    "Barbiere" ist der Barbier oder Herrenfrisör.

    Ich hoffe, das hilft Dir weiter
    #1VerfasserGloria28 Aug. 10, 17:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt