Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Hallo, vielen lieben Dank für die E-mail und die Bilder... - ¡Hola! muchas gracias por el correo e…

    Gegeben

    Hallo, vielen lieben Dank für die E-mail und die Bilder...

    Richtig?

    ¡Hola! muchas gracias por el correo electrónico y las ilustraciones...

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Der Text im Deutschen:

    Hallo,

    vielen lieben Dank für die E-mail und die Bilder. Ich habe mich sehr darüber gefreut.

    Meiner Familie hat das spanische Essen sehr gut geschmeckt. Auch wenn sie erst etwas skeptisch waren, als ich kalte Suppe serviert habe ;)

    Ich hoffe, dass mein Spanisch nicht zu schlecht ist! Und wenn doch, dann war es die Schuld vom Wörterbuch. Dann muss Alex weiterhelfen!

    Ganz viele liebe Grüße,

    xxxxx

    Der versuch es irgendwie ins Spanische zu übersetzen:

    ¡Hola!

    muchas gracias por el correo electrónico y las ilustraciones. Yo estaba muy feliz por eso.

    Mi familia ha probado los españoles comen muy bien. Incluso si fueran un poco escéptico hasta que haya servido la sopa fría;)

    Espero que mi español no es tan malo! Y si lo hacen, entonces la culpa era de traductor. De lo contrario, ayudar a Alex!

    Muchos saludos,

    xxxx
    Kommentar
    Ich möchte gerne eine E-Mail an die Familie eines Freundes senden, den ich im Sommer besucht habe. Leider kann ich kein Spanisch sprechen, aber wollte doch so gerne in Spanisch antworten. Ich würde mich sehr freuen, wenn sich jemand die Übersetzung durchlesen kann und mir sagen kann, was ich schreiben könnte damit es ungefähr dem deutschen Text entspricht!

    Vielen Dank!!
    Verfassermona01 Sep. 10, 18:31
    Kontext/ Beispiele
    ilustraciones - Illustrationen, Abbildungen (in einem Buch)
    Mi familia ha probado - Meine Familie hat probiert
    los españoles comen muy bien - die Spanier essen sehr gut
    hasta que - bis
    Kommentar
    Du musst zwischen männlich und weiblich sowie Verben im Singular und Plural unterscheiden -- und bitte ohne Google bzw. Babelfish, das macht alles nur schlimmer.

    z.B. el traductor —> la traductora, falls du eine Mona bist.

    Hier ein paar Vorschläge, aber wenn es dir wichtig ist, lass sie bitte von einem Spanischmuttersprachler bestätigen bzw. korrigieren, vielleicht hat jemand hier später Zeit.


    ¡Hola!

    Muchas gracias por el correo electrónico y las fotos. Estaba muy feliz/contenta de recibirlos (?).

    A mi familia les gustó mucho la comida española. Aun si estaban algo escépticos cuando les serví la sopa fría. ;)

    ¡Espero que mi español no sea muy malo! Y si lo es, la culpa tiene la traductora y Alex tendrá que ayudarles.

    Muchos saludos cariñosos,

    xxxx
    #1Verfasserhm -- us (236141) 01 Sep. 10, 19:48
    Kommentar
    Ganz kleine Korrekturen
    Aún así estaban algo escépticos cuando ....
    ....Y si lo es, la culpa LA tiene la traductora/el traductor
    #2VerfasserLiroth01 Sep. 10, 19:57
    Kommentar
    Gracias, Liroth, das ist (für mich wenigstens) hilfreich. (Auch wenn ich es schon hätte wissen sollen, das mit dem 'la tiene'.)

    Kann gut sein, dass ich aun und aún verwechselt habe; da muss ich mir immer denken: 'Dasjenige, das wie todavía ist, hat den Akzent'. (Und hoffentlich stimmt diese Eselsbrücke auch, da bin ich mir nie sicher.) Aber ich glaube nicht, dass ich si mit así verwechselt habe; ich hatte es als Satzfragment verstanden, wie in meiner Parenthese oben, und angenommen, dass das umgangssprachlich schon geht? Entschuldigung, hoffentlich ist das halbwegs verständlich.
    #3Verfasserhm -- us (236141) 01 Sep. 10, 20:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt