Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Entrada incorrecta?

    amedrentar a alguien - jmdn. erschrecken | erschrak, erschrocken |

    ¿Entrada incorrecta?

    amedrentar a alguien - jmdn. erschrecken | erschrak, erschrocken |

    Corrección

    amedrentar a alguien

    -

    jmdn. erschrecken | erschreckte, erschreckt |


    Ejemplos/ Definiciones con sus fuentes
    Ich habe ihn erschreckt.
    Ich erschreckte ihn. (mit Akkusativobjekt)

    Ich bin erschrocken.
    Ich erschrak. (starke Konjugation)

    http://www.canoo.net/services/Controller?disp...

    http://www.canoo.net/services/Controller?disp...
    Comentario
    Das Verb erschrecken wird je nach Fall einmal mit 'sein' und einmal mit 'haben' gebildet.
    Dementsprechend werden die Verben unterschiedlich flektiert.

    Hier ist es aber oft verwechselt worden.

    Siehe Wörterbuch: Erschrecken

    jmdn. erschrecken -> immer erschreckte, (ich habe ihn) erschreckt
    sich erschrecken -> immer erschrak, (ich bin) erschrocken
    Autor Hans (DE) (686996) 07 Sep 10, 13:28
    Comentario
    Erschrecken ist ausutar.
    Einschüchtern ist amedrentar.
    ;-)
    #1AutorJuanchi08 Sep 10, 14:41
    Comentario
    Perdón, quería decir asustar :D
    Erschrecken ist asustar.
    #2AutorJuanchi08 Sep 10, 14:43
    Comentario
    Hola Juanchi, tienes razón, pero "erschrecken" también se usa como sinónimo de "einschüchtern":

    no asustes/amedrentes/intimides/arredres/atemorizes/espantes) a la niña = erschrecke/verängstige/verschrecke/verunsichere) das Mädchen nicht/schüchtere das Mädchen nicht ein.

    Supongo que te referías al Schreck (susto), y como erschrecken lleva el Schreck como asustar lleva el susto, por lógica sería de suponer que erschrecken equivaldría a asustar en sentido de "pegarse un susto" (lo que también es cierto, pero - como el mismo verbo "asustar" - no únicamente)..

    Saludos :-)
    #3Autor................................08 Sep 10, 16:02
    Comentario
    asustes/amedrentes/intimides/arredres/atemorizes/espantes
    Lo siento, pero a mi entender estas palabras no son sinonimas. Tienen un significado muy parecido, e incluso a veces se pueden uasar unas por otras, pero las plabras en sí no significan lo mismo.
    Una frase así suelta, con una de esas palabras, me daría a entender una cosa u otra.
    Para mi no es lo mismo...
    no asustes a la niña
    no intimides a la niña
    no espantes a la niña
    De ahí mi comentario anterior.
    #4AutorJuanchi09 Sep 10, 11:20
    Comentario
    Tienen un significado muy parecido, e incluso a veces se pueden uasar unas por otras, pero las plabras en sí no significan lo mismo.

    Por supuesto que no; si fuera así no harían falta tantas palabras :-)

    Y entiendo perfectamente como habías llegado a este comentario - ya por simple lógica; pero lo que yo te quería decir era que erschrecken por un lado puede usarse como "darse un susto", asustar(se), pero también como sinónimo para "verängstigen, einschüchtern, verschüchtern", lo que no tiene mucho que ver con un típico susto que te haga saltar..

    Y amedrenar también: http://es.pons.eu/dict/search/results/?q=amed...
    http://www.myjmk.com/index.php

    DRAE:
    amedrentar.
    (Etim. disc.; cf. port. amedorentar).
    1. tr. Infundir miedo, atemorizar. U. t. c. prnl.

    DUDEN:
    http://www.duden.de/definition/erschrecken
    erschrecken:

    Angst einflößen/einjagen, Angst [und Bange] machen, ängstigen, aus der Fassung bringen, bestürzen,
    Angst bekommen, aufzucken, sich beunruhigen, einen Schreck bekommen, erzittern, es mit der Angst [zu tun bekommen]. in Schrecken geraten, einen Schrecken bekommen ...

    Erschrecken = asustar es correcto; amedrentar = erschrecken también lo es, puedes utilizarlo en este sentido también.

    Saludos :-)
    #5Autor................................09 Sep 10, 15:37
    Comentario
    He, macht euren eigenen Faden auf! Mir geht es hier nur um die deutsche Vergangenheit (grammatisch gesehen). :-)
    'amedrentar a alguien' war nur ein Beispiel weil ich etwas eintragen mußte.
    #6AutorHans (DE) (686996) 09 Sep 10, 15:48
    Comentario
    @Hans - du hast recht!

    Sie wollen's nicht begreifen. Es ging nur um

    arredrar a alguien / jmdn. erschrecken / erschrak, erschrocken

    was heißen muß

    arredrar a alguien / jmdn. erschrecken / erschreckte / erschreckt

    #7AutorTölpel09 Sep 10, 18:32
    Contexto/ Ejemplos
    Es ging nur um

    arredrar a alguien / jmdn. erschrecken / erschrak, erschrocken

    was heißen muß

    arredrar a alguien / jmdn. erschrecken / erschreckte / erschreckt
    Comentario
    Nein, auch die anderen müssen auf deutscher Seite geändert werden.

    Überall wo
    jmdn. erschrecken | erschrak, erschrocken |
    steht, muß
    jmdn. erschrecken | erschreckte, erschreckt | hin.

    Überall
    wo sich. erschrecken | erschreckte, erschreckt |
    steht, muß
    sich. erschrecken | erschrak, erschrocken | hin

    Und das völlig unabhängig was auf der spanischen Seite steht, dort kann auch rizar los rizos a alguin stehen :-)


    jmdn. erschrecken -> immer erschreckte, (ich habe ihn) erschreckt
    sich erschrecken -> immer erschrak, (ich bin) erschrocken
    #8AutorHans (DE) (686996) 09 Sep 10, 19:09
    Contexto/ Ejemplos
    Comentario
    Na gut - dann eben erschruk.
    #9AutorTölpel09 Sep 10, 19:27
    Contexto/ Ejemplos
    http://www.google.de/search?as_q=&hl=de&num=1.....
    Ungefähr 191 Ergebnisse (0,20 Sekunden)
    Comentario
    muahaha, knapp 192 Ergebnisse ;-)
    #10AutorHans (DE) (686996) 09 Sep 10, 19:55
    Comentario
    Und die meisten davon sind entweder Dialektseiten oder Kommentare, in den der Schreiber die falsche Schreibweise bewusst als Stilmittel einsetzt...
    #11AutorDaja (356053) 10 Sep 10, 11:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a