•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Sein ganzes Arbeitsleben... - His whole working life...

    Gegeben

    Sein ganzes Arbeitsleben...

    Richtig?

    His whole working life...

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Er machte die Idee bekannt die eigenen Produktionsmethoden zu überdenken, indem dies selbst sein ganzes (Arbeits-)Leben lang tat.

    He popularized the idea of rethinking the own manufacturing methods by himself during his whole working life.
    Kommentar
    Auf Deutsch möchte ich das (ungefähr) so sagen.
    Auf Englisch habe ich erst Recht meine Probleme dies auszudrücken.
    Kann mir jemand helfen?
    VerfasserAccording to Taichi Ohno08 Sep. 10, 00:28
    Kommentar
    He popularized the idea of rethinking in-house production/manufacturing methods by rethinking them himself throughout his working life.

    maybe? strange German text.
    #1Verfasserdude (253248) 08 Sep. 10, 00:35
    Kommentar
    Very strange in German indeed. Idee?? Kann nicht sein (Heureka! Ich habe eine Idee, die ich nun mein Leben lang verkünde!?) "machte... bekannt" hier vielleicht im Sinne von "to announce"?? Nein, auch nicht. - Sorry, at a loss without more context.
    #2VerfasserTanzmaus08 Sep. 10, 11:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt