Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Wenn du nach Norden gehst wirst du das Meer finden - Si vas hacia el norte encontrarás el mar

    Gegeben

    Wenn du nach Norden gehst wirst du das Meer finden

    Richtig?

    Si vas hacia el norte encontrarás el mar

    Kommentar
    Hallo, ich bin zwar noch ein Spanisch-Anfänger und vieles bezüglich Grammatik verstehe ich noch nicht so ganz aber ich hätte in diesem Satz überhaupt nicht das Wort "hacia" verwendet. Kann mir jemand sagen, warum es hier verwendet wird und wie/ob man das übersetzt? Oder ist der Satz so gar nicht richtig übersetzt?
    Verfasser zwerg77 (727521) 12 Sep. 10, 16:27
    Kommentar
    Doch, der Satz ist richtig übersetzt.

    Hacía wird häufig verwendet, wenn man im Deutschen auch "gegen" oder "gegebüber" sagen könnte:

    Wir gehen gegen (Richtung) Norden - nos vamos hacía el norte
    Es neigt sich gegen (Richtung) links - se inclina hacia la derecha
    Wir sahen ihn gegen Mittag (um Mittag herum) - le vimos hacía mediodía
    Seine Loyalität gegenüber seinen Vorgesetzten - su lealtad hacia sus superiores

    #1Verfasser................................12 Sep. 10, 16:37
    Kommentar
    AAAHH ! Danke, dann macht es natürlich Sinn ! (Das hätten die Autoren aber ruhig dazu schreiben können...).

    Vielen Dank nochmal.
    #2Verfasserzwerg77 (727521) 12 Sep. 10, 16:49
    Kommentar
    Ein Hinweis: hacia als Präposition wird ohne Akzent geschrieben. Kleiner aber feiner Unterschied zur Verbform hacía, die sich von hacer ableitet.
    #3VerfasserZavelle (462964) 12 Sep. 10, 17:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt