Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Du rennst bloß mit dem Kopf gegen die Wand - Cocciuto?

    Gegeben

    Du rennst bloß mit dem Kopf gegen die Wand

    Richtig?

    Cocciuto?

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Du rennst bloß mit dem Kopf gegen die Wand.
    Kommentar
    Vielen Dank im Voraus
    Verfasser RAV47 (719063) 13 Sep. 10, 16:03
    Kommentar
    Ma non si dice anche in italiano: andare a sbattere con la testa contro il muro?

    (Non sarà mica un elevetismo, cioè un ticinesismo, no?)
    #1VerfasserIbnatulbadia (458048) 13 Sep. 10, 18:01
    Kommentar
    Questo si sa, anzi lo so! In tedesco (non posso sapere tutto) potrebbe avere eventualmente un altro significato.
    #2VerfasserRAV47 (719063) 13 Sep. 10, 18:13
    Kommentar
    In tedesco ha il significato di: etwas tun, obwohl man schon weiss, dass es erfolglos sein wird; etwas unbedingt durchzuboxen versuchen und sich dabei weh tun!

    Simile a: gegen Windmühlen kämpfen - ma con i mulini a vento almeno non ci si fa male ;-)

    E in italiano, ha lo stesso significato?
    #3VerfasserIbnatulbadia (458048) 13 Sep. 10, 18:22
    Kommentar
    Meno male! ;-) Grazie

    Scusa, ho dovuto mangiare qualcosa. ;)

    Simile a: gegen Windmühlen kämpfen - ma con i mulini a vento almeno non ci si fa male

    Alludi a Don Chisciotte di Cervantes? Pazzo quello ;-) Sì ma lui per poco ci lasciava la pelle ;-)

    Ps: lottare contro i mulini a vento significa, che la battaglia è già persa in partenza. ;-)


    #4VerfasserRAV47 (719063) 13 Sep. 10, 18:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt