Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Du rennst bloß mit dem Kopf gegen die Wand - Cocciuto?

    Oggetto

    Du rennst bloß mit dem Kopf gegen die Wand

    Corretto?

    Cocciuto?

    Esempi/ definizioni con fonti
    Du rennst bloß mit dem Kopf gegen die Wand.
    Commento
    Vielen Dank im Voraus
    AutoreRAV47 (719063) 13 Sep 10, 16:03
    Commento
    Ma non si dice anche in italiano: andare a sbattere con la testa contro il muro?

    (Non sarà mica un elevetismo, cioè un ticinesismo, no?)
    #1AutoreIbnatulbadia (458048) 13 Sep 10, 18:01
    Commento
    Questo si sa, anzi lo so! In tedesco (non posso sapere tutto) potrebbe avere eventualmente un altro significato.
    #2AutoreRAV47 (719063) 13 Sep 10, 18:13
    Commento
    In tedesco ha il significato di: etwas tun, obwohl man schon weiss, dass es erfolglos sein wird; etwas unbedingt durchzuboxen versuchen und sich dabei weh tun!

    Simile a: gegen Windmühlen kämpfen - ma con i mulini a vento almeno non ci si fa male ;-)

    E in italiano, ha lo stesso significato?
    #3AutoreIbnatulbadia (458048) 13 Sep 10, 18:22
    Commento
    Meno male! ;-) Grazie

    Scusa, ho dovuto mangiare qualcosa. ;)

    Simile a: gegen Windmühlen kämpfen - ma con i mulini a vento almeno non ci si fa male

    Alludi a Don Chisciotte di Cervantes? Pazzo quello ;-) Sì ma lui per poco ci lasciava la pelle ;-)

    Ps: lottare contro i mulini a vento significa, che la battaglia è già persa in partenza. ;-)


    #4AutoreRAV47 (719063) 13 Sep 10, 18:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt