Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Falscher Eintrag in LEO?

    la levadura (en polvo) - das Backpulver

    Falscher Eintrag

    la levadura (en polvo) - das Backpulver

    Korrektur

    la levadura (en polvo)

    -

    Hefe (Trockenhefe)


    Kommentar
    levadura ist meines Wissens Hefe, während Backpulver polvo para/de hornear ist. Wie jeder Bäcker weiss, sind das zwei sehr unterschiedliche Dinge...
    VerfasserFia8117 Okt. 10, 22:52
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    levadura química ist ebenfalls Backpulver
    #1VerfasserFia8117 Okt. 10, 23:16
    Kommentar
    Levadura en polvo ist definitiv Trockenhefe.

    Dass levadura química = Backpulver sein kann bestreitet hier niemand.

    Bitte die einträge entsprchend ändern/Korrigieren
    #2VerfasserFresa Suiza (326718) 18 Okt. 10, 08:21
    Vorschläge

    levadura

    -

    Backpulver



    Kontext/ Beispiele
    En España se usa a menudo en lenguaje coloquial "levadura" haciendo referencia al "Backpulver" alemán.

    Normalmente lo decimos junto con la marca, en este caso "levadura Royal" o "un sobre de Royal"
    #3Verfasserluis18 Okt. 10, 11:14
    Kommentar
    En España se usa a menudo en lenguaje coloquial "levadura" haciendo referencia al "Backpulver" alemán.

    Normalmente lo decimos junto con la marca, en este caso "levadura Royal" o "un sobre de Royal"


    Lo que es gracioso, puesto que la única marca de levadura (qúímica) que conozco en España es prescisamente la levadura Royal - y es english baking powder ;-)
    #4Verfasser................................18 Okt. 10, 16:18
    Kontext/ Beispiele
    Por este motivo, encuentro bien la entrada en LEO
    Siehe Wörterbuch: levadura

    en la cual se especifica el país (Esp.). Aunque yo añadiría "coloquial" o algo así, y si está permitido... pues la entrada "levadura Royal -> Backpulver"



    Kommentar
    http://www.google.de/search?hl=de&client=fire..."levadura+royal"&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=
    #5Verfasserluis19 Okt. 10, 08:38
    Vorschläge

    Polvo de hornear

    -

    Backpulver



    Kontext/ Beispiele
    la levadura (en polvo) - Hefe (Trockenhefe)

    Polvo de hornear - Backpulver
    Kommentar
    son dos cosas diferentes.

    el Trockenhefe viene tambien en paquetitos pero parecen mas como pequeñas bolitas (Kugeln).
    el hefe se debe dejar una hora en reposo para que la masa se agrande.

    el polvo de hornear (Backpulver) es un polvo que no hay que dejar en reposo.

    y si lo quieren muuuuuy coloquial, en algunos paises de LA le dicen "beiquinpoda" que viene del ingles "Baking powder"
    #6Verfasserveta unplugged19 Okt. 10, 14:37
    Vorschläge

    levadura

    España Sl. -

    Backpulver



    Kontext/ Beispiele
    Bueno, bueno, no te pongas así, guapa.

    Yo sólo he escrito lo que se usa en España. No podemos dejarlo de lado. Hay muchas palabras que se usan mal/o con otros significados, pero que la gente las tiene tan arraigadas en su lenguaje que algún día se dan por buenas.

    Por eso he dicho con lo del coloquial o si lo apuras, pues podemos tacharlo de jerga en la cocina española.

    Si uno usa google y pone levadura royal o sin royal, le van a salir en España un montón de recetas con levadura en el sentido de polvo para hornear.

    Kommentar
    Así, que uno no puede negar que existe este uso (aunque no es correcto para muchos).

    La lengua la crea/hace la gente.



    #7Verfasserluis19 Okt. 10, 14:47
    Kommentar
    pues gracias por lo de guapa ;)
    #8Verfasserveta unplugged19 Okt. 10, 14:52
    Kommentar
    @ Fresa Suiza #2: Bist du dir ganz sicher?

    Ich würde deinen Satz dort so ändern:

    levadura seca (und nicht ...en polvo) ist ganz sicher Trockenhefe.

    Trockenhefe kommt doch nicht als Pulver daher, sondern in Kügelchen. Deshalb habe ich auch Bedenken gegenüber dem Änderungsantrag insgesamt.
    #9Verfassercosteña (589861) 20 Okt. 10, 08:07
    Kontext/ Beispiele
    Levadura seca
    La levadura en polvo especial para masas ha revolucionado el mundo del pan. Es una levadura en polvo muy fácil de usar, que no necesita disolverse en un líquido: basta con mezclarla directamente con la harina y demás ingredientes secos.

    Respeta el sabor del pan, que apenas sabe a levadura. Se vende habitualmente en sobres de 7 ó de 10 gramos.

    La levadura desecada es levadura deshidratada, y tiene un aspecto más granuloso que la levadura en polvo. Antes de incorporarla a la harina, se mezcla con un líquido tibio y una pizca de azúcar, y se deja reposar en un sitio cálido hasta que haga espuma. Hay que tener cuidado de que el liquido no esté demasiado caliente, o de lo contrario la levadura morirá. Si la mezcla no hace espuma, es que la levadura no es fresca y no debe utilizarse.

    La levadura desecada se ha visto desplazada en gran medida por la levadura en polvo especial para masas.

    Tenga en cuenta que 15 ml (1 cucharada sopera) de levadura desecada equivale a 15 gramos de levadura fresca, o a 7 gramos de levadura en polvo especial para masas.

    La levadura desecada se conserva hasta 6 meses en un lugar fresco y oscuro tírela una vez transcurrido es tiempo.
    http://webcache.googleusercontent.com/search?...
    Kommentar
    Es scheint nicht ganz das gleiche zu sein, @costeña hat recht.

    levadura seca / desecada - Trockenhefe
    levadura en polvo - auch Hefe (nicht Backpulver), aber was ich beim googeln unter "Hefepulver" finde, ist nicht zum Backen gedacht. Weiss jemand, ob es diese Hefeart (zum Backen) überhaupt bei uns im Detailhandel gibt?
    #10VerfasserFresa Suiza (326718) 20 Okt. 10, 08:43
    Kommentar
    @ Fresa Suiza von Küche zu Küche oder von Büro zu Büro:

    corr: Ich möchte deinen Satz in #2 wie folgt korrigieren:
    Levadura desecada ist definitiv Trockenhefe.
    Das ist die Trockenhefe in Kügelchen.

    jetzt zu levadura en polvo
    aus deinem link:
    La levadura en polvo es una mezcla de crémor tártaro y bicarbonato sódico.
    Es ist eine Mischung aus Pottasche und Backpulver.
    Also ist levadura en polvo noch eher Backpulver als Hefe, wenn schon.

    In meinem Supermarkt des Vertrauens gibt es das so nicht zu kaufen, einzeln natürlich, dann müsste man nur noch das Mischungsverhältnis wissen.

    Der Sprachgebrauch in Spanien scheint aber so undifferenziert zu sein, dass sich unser ganzer definitorischer (vielleicht notorischer?) Aufwand kaum lohnt.
    #11Verfassercosteña (589861) 21 Okt. 10, 09:30
    Kommentar
    Ich glaube, costeña hat recht, sowohl was die Definitionen angeht (l. en polvo = Backpulver/ l. seca = Trockenhefe, was übrigens auch durch eine Googlesuche bestätigt wird), als auch was den Sprachgebrauch betrifft. Schaut mal hier, da wurde auch schon darüber diskutiert:http://forum.wordreference.com/showthread.php...

    #12Verfassereria21 Okt. 10, 09:36
    Vorschläge

    la levadura química

    -

    das Backpulver



    Kommentar
    1. el polvo de levadura das Backpulver

    2. la levadura química das Backpulver

    3. los polvos de hornear das Backpulver

    unter Trockenhefe:

    1. la levadura seca die Trockenhefe

    2. la levadura activa die Trockenhefe

    3. la levadura química die Trockenhefe

    so schlägt es zumindest spanisch.de vor
    #13VerfasserErica di Motta24 Okt. 10, 11:00
    Vorschläge

    levadura en polvo

    -

    Backpulver



    Kontext/ Beispiele
    1. el polvo de levadura das Backpulver

    2. la levadura química das Backpulver

    3. los polvos de hornear das Backpulver

    unter Trockenhefe:

    1. la levadura seca die Trockenhefe

    2. la levadura activa die Trockenhefe

    3. la levadura química die Trockenhefe


    so schlägt es zumindest spanisch.de vor
    Kommentar
    Wie kann man das verstehen?
    #14Verfasserluis25 Okt. 10, 09:42
    Kommentar
    Creo que en este enlace lo dejan todo bien claro:

    http://documentoscocina.blogspot.com/2007/04/...

    LEVADURAS, TIPOS Y USOS

    Trockenhefe: En polvo liofilizado o seca (levadura seca). Se encuentra en los supermercados en las mismas estanterías donde está la levadura química o polvos de hornear (no confundir con esta).

    Backpulver: levadura química o polvo de hornear
    En España conocida por polvos o levadura Royal (haciendo mención de la marca mas conocida) o polvos de hornear
    En inglés: backing powder
    Aleman : backpulver

    Frischhefe: Levadura prensada (que la llamamos también fresca)

    Backhefe: Levadura de panadero; Alemán : Backhefe o simplemente Hefe, Germ (Austria)

    Sauerteig mit Sauerteigkulturen: Fermento natural; es un fermento a base de miel, cereales y harina de legumbres. El efecto de levado se basa en la mezcla de la miel con el agua.

    A ver si nos aclaramos :-)

    PD: Die Übersetzung "levadura (en polvo) - Backpulver" ist aber korrekt
    #15Verfasser................................25 Okt. 10, 12:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt