Comment | Auch wenn ich diverse Quellen begrüßen würde, kann man sie an dieser Stelle denke ich nicht fordern.
Motto ist im deutschen ein Wort mit einem sehr breiten Spektrum an Bedeutungen. Ich sehe zumindest in Teilbereichen des deutschen Wortes "Motto" eine Übersetzungsmöglichkeit mit "attitude". Dabei denke ich vorallem an diverse Social Networks, in denen man dazu aufgefordert wird, ein "Motto" in das Profil zu schreiben. Kann man natürlich auch als "Slogan", "Wahlspruch" sehen, wird so aber nicht verwendet. Die meisten nehmen ein knappes Zitat von irgendwelchen Philosophen oder Musikern, das zu ihrer Lebenseinstellung passt. So gleicht sich das Wort Motto, wie "ich" es sagt, in der deutschen Alltagssprache der Bedeutung des Englischen "attitude" an.
Im Englischen dagegen hat motto meistens noch die Bedeutung eines Slogans. Während "Yes we can" dort als "motto" bezeichnet wird, wäre diese Bezeichnung im Deutschen doch eher unpassend.
Wenn man mich fragt, passt attitude einigermaßen, und ich würde es auch übernehmen.
Aber unabhängig davon, ob attitude passt, finde ich, dass die drei Übersetzungen vom deutschen Motto (device/motto/slogan) auf jeden Fall unzulänglich sind. Vielleicht könnten wir einige andere passende Wörter finden, wobei mir spontan nichts einfällt. |
---|