Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Nuova voce

    congerie, la - Haufen, der

    Nuova voce

    congerie, la - Haufen, der

    Esempi/ definizioni con fonti
    Stelle aus einem akademischen Text, wo von einer ungeordneten Sammlung Dokumenten die Rede ist:
    ... individuare all'interno della congerie di atti di ogni specie conservata nell'Regsitro Vecchio' le parte che possono ...

    Garanzi:
    congerie
    s. f. ammasso disordinato di cose eterogenee: una congerie di carte, di notizie.

    Vgl. auch http://it.lingostudy.de/exec/S=congerie
    Commento
    Mir als dt. Muttersprachler scheint ein "Haufen" am passendsten, in übertragenem Sinne sind die Vorschäge von italdict "Anhäufung", "Masse" sinnvoll, treffen aber nicht den Kern. "Ansammlung" wäre noch eine Alternative.
    AutoreGeorgV (473798) 22 Oct 10, 10:19
    Commento
    Generell käme für "la congerie" auch "das Durcheinander" in Frage.

    Gerade in diesem Beispiel ist der Punkt aber das Register: "Congerie" ist ein ausgesuchtes Wort aus der gehobenen Sprache, hier auch noch in einem akademischen Kontext, während "das Durcheinander" oder "der Haufen" für mich kolloquial klingen (Aber ich bin kein Muttersprachler).

    Den ganzen Ausdruck betrachted: "nella congerie di atti di ogni specie", wäre "in dieser ungeordneten Masse Akten/Dokumenten aller Art,.." vielleicht angemessen.

    Aber wenn du meinst, man dürfe in einem deutschen akademischen Text "in dem Haufen Akten/Dokumenten aller Art.." schreiben, dann ist "der Haufen" ganz gut.

    "le parti che"
    #1AutoreMarco P (307881) 22 Oct 10, 20:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt