LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

Navigation

5.3.3 Der Gebrauch des Adverbs im gesprochenen Englisch

Obwohl es grammatikalisch korrekt ist, linking verbs mit der Adjektivform zu verbinden, gilt dies nicht für Tätigkeitsverben: Diese bedürfen der Adverbform. Nur flat adverbs (s. → 5.3.1 Der Gebrauch von „flat adverbs“) sind ohne -ly grammatikalisch korrekt.
Beispiele
Drive slow / slowly here - there’s a radar trap coming up. Fahr langsam hier - es kommt gleich eine Radarfalle!
(Sowohl slow also auch slowly sind Adverbformen und grammatikalisch korrekt.)
Drive carefully. Fahr vorsichtig!
(Hier kann man nicht „Drive careful“ sagen, da careful kein flat adverb ist.)
Nichtsdestotrotz hört und liest man in der gesprochenen Sprache - besonders im amerikanischen Englisch - häufig auch bei Tätigkeitsverben die Adjektivform.
Beispiele
“How is the Snow case going?” she casually asked. “As good as can be expected.” „Wie läuft’s beim Fall Snow?“ fragte sie beiläufig. „So gut, wie man’s erwarten kann.“
Lisa Lutz, The Spellman Files, S. 226; richtig wäre: “As well as can be expected.”
“When you play as bad as this, who cares?” Rae said. „Wenn du so schlecht spielst wie die da, wen juckt’s?“ sagte Rae.
Lisa Lutz, The Spellman Files, S. 120; richtig wäre: “... as badly as this ...”
Erlene knew mentioning the money they were making would get their attention, and besides, she treated them good. Erlene wusste, dass sie ihre Aufmerksamkeit erregen könnte, wenn sie über das Geld sprechen würde, das sie verdienen würden, und zudem behandelte sie sie gut.
Scott Pratt, An Innocent Client, S. 226; richtig wäre: ... she treated them well.
Diese Handhabung ist zwar sehr geläufig, aber besonders im geschriebenen Englisch nicht zu empfehlen.
Werbung
 
Werbung
 
 
 
 
 
LEOs englische Grammatik