• Ein compound sentence umfasst mindestens zwei Satzteile. Er enthält mindestens zwei durch eine Konjunktion verbundene Hauptsätze. Diese Sätze könnten auch allein stehen.
• Ein complex sentence umfasst mindestens zwei Satzteile. Er enthält einen Haupt- und mindestens einen Nebensatz.
• Ein compound-complex sentence ist eine Kombination der beiden vorangegangenen Satzarten und umfasst mindestens drei Satzteile. Er enthält mindestens zwei durch eine Konjunktion verbundene Hauptsätze und mindestens einen Nebensatz.
Die beiden Hauptsätze müssen mit einem Bindewort (einer Konjunktion)
verbunden werden; dem Bindewort geht dabei in der Regel ein Komma voran.
Auch wenn es einem ab und an begegnet: Die Aneinanderreihung zweier
Hauptsätze ohne Bindewort, nur durch Komma getrennt, ist
grammatikalisch falsch. Man spricht in solchen Fällen von einem
comma splice, was in etwa „mit einem
Komma zusammengestückelt“ bedeutet.
Übersicht über die geläufigsten Bindewörter: |
---|
and (und) | but (aber) |
for (denn) | nor (noch) |
or (oder) | so (also) |
though (obwohl / wenngleich) | yet (doch / aber) |
Beispiele |
---|
I tried everything I could think of,
yet I was unable to make him see reason.
|
Ich habe alles versucht, was mir einfiel, aber ich konnte ihn
einfach nicht zur Vernunft bringen.
|
She didn’t speak to anyone, nor did
it seem* to bother her in any way.
|
Sie sprach mit niemandem, und das schien sie auch in keiner
Weise zu stören.
|
We’ve got plenty of time, so we could
stop here for a break.
|
Wir haben noch genügend Zeit, wir könnten doch also hier eine
kleine Pause einlegen.
|
He said it was a pleasure, though I’m
not sure he meant it.
|
Er sagte, es war ihm ein Vergnügen, wenngleich ich mir nicht
sicher bin, ob er das wirklich so meinte.
|
Wenn man zwei Hauptsätze ohne ein solches Bindewort aneinanderreiht und einfach durch Komma trennt, gilt das im Englischen als grammatikalisch falsch. Man spricht in solchen Fällen von einem comma splice, was in etwa „mit einem Komma zusammengestückelt“ bedeutet. Man sollte sich trotzdem nicht wundern, wenn man – vor allem in E-Mails – solche Konstruktionen von Muttersprachlern liest. Man sollte aber in solchen Sätzen immer ein Bindewort benutzen.
Wenn das Subjekt beider Satzteile gleich ist und im zweiten Satzteil nicht wiederholt wird, wird in der Regel kein Komma verwendet, da der zweite Satzteil kein Hauptsatz ist und nicht allein stehen kann.
Beispiele |
---|
I tried everything I could think of yet
was unable to make him see reason.
|
Ich habe alles versucht, was mir einfiel, war aber nicht in der
Lage, ihn zur Vernunft zu bringen.
|
We had plenty of time and stopped for a
break.
|
Wir hatten noch genügend Zeit und legten eine kleine Pause ein.
|
I meant to give you a call but forgot.
|
Ich wollte dich anrufen, hab’s aber verschwitzt.
|
Bei langen Sätzen tendieren Deutschsprachige (aber auch manche Muttersprachler) dazu, ein Komma zwischen dem Subjekt und dem Verb zu setzen. Das sollte aber generell vermieden werden, da es im Englischen keines Kommas bedarf.
Zwischen Subjekt und Hauptverb verwendet man auch bei langen, komplexen Sätzen kein Komma im Englischen.
Beispiel: |
---|
Working two or three jobs, never having time for your family and
friends, and barely making a living is reality for many people
in this recession.
|
Zwei oder drei Jobs zu haben, nie Zeit für Familie und Freunde
zu haben und kaum über die Runden zu kommen – das ist die
Realität für viele in dieser Rezession.
|
Es steht kein Komma vor „is“, obwohl viele
Muttersprachler hier ein Komma setzen würden. |
Als Nebensatz bezeichnet man einen Teilsatz, der von einem übergeordneten Satz abhängt und nicht allein stehen kann.
Wenn ein Satz durch einen Nebensatz eingeleitet wird, steht am Ende des
Nebensatzes in der Regel ein Komma.
Beispiele |
---|
While she was at the doctor’s, someone broke into her house.
|
Als sie beim Arzt war, wurde bei ihr eingebrochen.
|
Because she had no relatives, her estate will go to charity.
|
Weil sie keine Verwandten hatte, geht ihr Vermögen an karitative
Einrichtungen.
|
If you feel that way, you ought to do something about it.
|
Wenn du es so siehst, solltest du etwas dagegen tun!
|
When I get home, I’m going to have a nice, relaxing bath.
|
Wenn ich nach Hause komme, werde ich ein schön entspannendes
Bad nehmen.
|
Dreht man die Reihenfolge der Satzteile um, benötigt man aber kein Komma.
Beispiele |
---|
Someone broke into her house while she was at the doctor’s.
|
Bei ihr wurde eingebrochen, als sie beim Arzt war.
|
Her estate will go to charity because she had no relatives.
|
Ihr Vermögen geht an karitative Einrichtungen, weil sie keine
Verwandten hatte.
|
You ought to do something about it if you feel that way.
|
Du solltest etwas dagegen tun, wenn du es so siehst!
|
I’m going to have a nice, relaxing bath when I get home.
|
Ich lege mich schön entspannt in die Badewanne, wenn ich nach
Hause komme.
|
Da beim Relativsatz* im Deutschen das Komma Pflicht ist, tendieren viele Deutschsprachige dazu, bei solchen Sätzen zu viele Kommas zu verwenden. Tatsächlich ist der Gebrauch von Kommas bei englischen Relativsätzen relativ eingeschränkt.
Nur nicht-bestimmende
Relativsätze werden durch Komma vom Hauptsatz getrennt,
beim bestimmenden
Relativsatz stehen keine Kommas.
Nicht-bestimmende Relativsätze können
weggelassen werden, ohne den Sinn des Satzes zu verändern,
bestimmende Relativsätze dagegen bieten
relevante Informationen zum Satzinhalt.
Beispiele |
---|
She’ll probably ask her father, who’s
stinking rich, for the money.
|
Sie wird wahrscheinlich ihren Vater, der stinkreich ist, um das
Geld bitten.
|
Die Zusatzinformation, dass der Vater stinkreich ist, ist nicht notwendig für die Kernaussage des Satzes. |
It was hot and sunny, which was very
unusual at this time of the year. |
Es war heiß und sonnig, was zu dieser Jahreszeit sehr
ungewöhnlich war.
|
Der zweite Satzteil könnte auch in Klammern stehen. |
Achtung:
Man sollte sich aber nicht wundern, wenn man auch nicht-bestimmende Relativsätze ohne Kommas liest, denn viele Muttersprachler erkennen den Unterschied zwischen nicht-bestimmenden und bestimmenden Relativsätzen nicht.
Bei bestimmenden Relativsätzen* werden keine Kommas im Englischen benutzt. Ein bestimmender Relativsatz bestimmt das Wort näher, auf das er sich bezieht. Bestimmende Relativsätze sind für den Sinn des Gesamtsatzes unbedingt notwendig; ein Weglassen würde die Kernaussage des Satzes grundlegend verändern.
Beispiele |
---|
The guy who sold me the car was a crook. |
Der Typ, der mir das Auto verkaufte, war ein Gauner.
|
Der Zusatz „who sold me the car“ ist notwendig
für den Sinn der Aussage. |
I only give money to people that really need it. |
Ich gebe nur den Leuten Geld, die es wirklich brauchen.
|
Der erste Satzteil „I only give money to
people“ kann nicht allein stehen. |
Ein Partizipialsatz am Satzbeginn wird durch ein Komma vom Rest des Satzes getrennt.
Beispiele mit Nebensatz am Satzanfang |
---|
Gathering his notes, he stepped up to
the podium.
|
Er nahm seine Notizen und schritt zum Podium.
|
Entering the room, she was greeted by
applause from all sides.
|
Als sie das Zimmer betrat, wurde sie von allen Seiten mit Beifall
empfangen.
|
Noticing everyone else had stood up,
he struggled to his feet.
|
Als er bemerkte, dass alle anderen standen, rappelte er sich auch auf.
|
Warned not to say a word, she stood
there and listened to what the others were saying.
|
Nachdem sie davor gewarnt wurde, den Mund aufzumachen, stand sie
da und hörte zu, was die anderen zu sagen hatten.
|
Ein Partizipialsatz am Satzende wird durch ein Komma vom Rest des Satzes getrennt, wenn der Inhalt des Partizipialsatzes eine ergänzende Information ist, die auch weggelassen werden kann, ohne den Sinn der Gesamtaussage zu verändern.
Wenn der Inhalt der Partizipialkonstruktion für den Sinn des Gesamtsatzes unbedingt notwendig* ist, benötigt man kein Komma vor dem Partizipialsatz. In solchen Fällen würde der Rest des Satzes ohne den Partizipialsatz einen völlig anderen Sinn ergeben.
Beispiele |
---|
He stepped up to the microphone, smiling
at everyone in the audience.
|
Er trat zum Mikrofon und lächelte alle im Publikum an.
|
She left the room, carefully avoiding
eye contact with anyone.
|
Sie verließ den Raum und vermied geflissentlich den Blickkontakt
mit den anderen.
|
She sent me an email explaining why
she didn’t come to the party.
|
Sie schickte mir eine Mail, in der sie erklärte, warum sie
nicht zur Party kam.
|
Hier ist der Partizipialsatz notwendig für den Sinn der Aussage – ohne ihn bleibt nur die Aussage: „She sent me an email.“ |
Did you notice anyone acting
suspiciously? |
Ist dir aufgefallen, ob sich irgendjemand verdächtig verhalten hätte?
|
Ohne den Partizipialsatz lautet die Aussage
lediglich: Did you notice anyone? |
She stood there
wondering what to do next.
|
Sie stand da und fragte sich, was sie als Nächstes machen sollte.
|
Ohne den Partizipialsatz hieße es: She stood there. |
• Wenn ein Infinitivsatz am Anfang eines zusammengesetzten Satzes
steht, wird in der Regel vor dem Hauptsatz ein Komma verwendet. Dieses
kann bei kurzen Infinitivsätzen auch entfallen.
• Ist der Infinitivsatz in den Hauptsatz „eingeschoben“, stehen
an seinem Beginn und Ende Kommas.
• Wenn ein Infinitivsatz am Ende eines zusammengesetzten Satzes
steht, wird davor kein Komma benötigt, es sei denn, er wird als
zusätzliche Information zum Hauptsatz nachgeschoben (im gesprochenen
Satz meist durch eine Sprechpause erkennbar).
Beispiele mit Infinitivsatz am Satzanfang |
---|
To ensure that your package gets there on
time, please allow five days for
delivery.
|
Um sicherzugehen, dass Ihr Paket rechtzeitig ankommt, kalkulieren
Sie bitte fünf Tage Lieferzeit ein.
|
To speak to our media team, please
press 2. |
Um mit unserem Medienteam zu sprechen, drücken Sie bitte die 2.
|
To donate (,) please fill out the form
below.
|
Um zu spenden, füllen Sie bitte das Formular unten aus.
|
Komma fakultativ, da kurzer Infinitivsatz. |
Wenn ein Infinitivsatz in der Mitte eines Satzes steht, funktioniert er als interrupter* und wird durch Kommas vom Rest des Satzes getrennt.
Beispiel: |
---|
They were, to be honest, the better team.
|
Sie waren, um ehrlich zu sein, die bessere Mannschaft.
|
Wenn ein Infinitivsatz am Ende eines zusammengesetzten Satzes steht, wird davor kein Komma benötigt.
Ausnahme:
→ der Infinitivsatz wird als zusätzliche Information zum Hauptsatz nachgeschoben (meist durch eine Sprechpause erkennbar)
Beispiele |
---|
Please book in advance to avoid disappointment.
|
Bitte reservieren Sie vorab, um Enttäuschungen zu vermeiden.
|
She looked round to check she wasn’t being followed.
|
Sie sah sich um, um sich zu vergewissern, dass ihr niemand folgte.
|
I’ll go back and check, just to be
on the safe side.
|
Ich geh zurück und schau vorsichtshalber noch mal nach.
|
Komma, da der abschließende Infinitivsatz ergänzende Information enthält. |