Aussage in direkter Rede im Englischen: |
“You really must come and see us soon.” | „Ihr müsst uns unbedingt bald besuchen!“ |
Interpretierende Wiedergabe der Aussage in indirekter Rede im Englischen: |
Jason insisted that we should come and see them soon. Jason invited us to come and see them soon. | Jason bestand darauf, dass wir sie bald besuchen. Jason lud uns ein, sie bald zu besuchen. |
Aussage in direkter Rede im Englischen: |
“Why don’t we just stay home and watch a movie?” | „Lass uns doch einfach zu Hause bleiben und einen Film anschauen!“ |
Interpretierende Wiedergabe der Aussage in indirekter Rede im Englischen: |
Pam suggested that we (should) stay home and watch a movie. | Pam schlug vor, dass wir zu Hause bleiben und einen Film anschauen. |
Aussage in direkter Rede im Englischen: |
“You’re going to hurt yourself if you’re not careful.” | „Du tust dir noch weh, wenn du dich nicht in Acht nimmst!” |
Interpretierende Wiedergabe der Aussage in indirekter Rede im Englischen: |
Greg warned her to be careful that she didn’t hurt herself. | Greg ermahnte sie, vorsichtig zu sein, damit sie sich nicht verletzt. |
Aussage in direkter Rede im Englischen: |
“I’m leaving the company,” I said. “What?” my boss gasped. | „Ich werde das Unternehmen verlassen,“ sagte ich. „Wie bitte?“ fragte mein Chef entsetzt. |
Interpretierende Wiedergabe der Aussage in indirekter Rede im Englischen: |
My boss was shocked to learn that I was leaving the company / that I’m leaving the company. | Mein Chef war schockiert, als er erfuhr, dass ich das Unternehmen verlassen werde. |
Aussage in direkter Rede im Englischen: |
“We won – I can’t believe it!” | „Wir haben gewonnen – ich kann es gar nicht glauben!“ |
Interpretierende Wiedergabe der Aussage in indirekter Rede im Englischen: |
I was amazed that we had won. / I couldn’t believe that we had won. | Ich konnte nicht glauben, dass wir gewonnen hatten. |
Aussage in direkter Rede im Englischen: |
“Let’s call it a day,” I said. “At last,” Marvin muttered under his breath. | „Lass uns Feierabend machen,“ sagte ich. „Na, endlich!“ murmelte Marvin. |
Interpretierende Wiedergabe der Aussage in indirekter Rede im Englischen: |
Marvin was relieved when I finally suggested calling it a day. | Marvin war erleichtert, als ich endlich vorschlug, Feierabend zu machen. |