广告

请您支持LEO:

关于我们: LEO的历史

  1. 1
     
  2. 2
     
  3. 3
     
  4. 4
     
  5. 5
     
  6. 6
     
  7. 7
     
  8. 8
     
  9. 9
     
  10. 继续
     
  11. 返回
     
  1. Die Wegbereiter
    先驱们刀耕火种地开采数据 (开创初期使用原始工具进行"数据挖掘" ) 

    词典的历史

    以下将简要地概括我们词典的发展历程。具体细节将在1995 - 2006年及2006 - 2010年的里程碑一栏中做出详尽的介绍。

    I. 开拓者 (1995 - 1999)

    最初,Achim Jung仅仅想利用全新的媒体模式万维网(World Wide Web)来创建一部德语-英语-词典。这个构想除了是对计算机技术的一次挑战,同时,也源于一种"挫败感"。产生这种挫败感的原因在于: 当时,几乎每一位计算机工作者都要投入大量的精力去翻译那些完全没有被常规词典所收录的计算机技术专业词汇。于是,这个构想便在慕尼黑科技大学(TU-München)计算机系里的一台电脑中被慢慢实践。很快,使用这部电子词典的人越来越多,词典的内容也在迅速扩增。利用印刷版词典查询的传统方式渐渐令人厌倦,有时甚至徒劳无获。而利用新的媒体工具进行(尚未成熟的)在线查询,逐步显示出其魅力。

    同年,Peter Kai Wimmer接替了Achim Jung对词典的维护工作。之后的几年中,他得到Mike Gendreyzig, Stephan Haslbeck, Marc Sihling 以及Christian Werner的大力支持。词典的使用者们自发对词汇进行校正,增添了寄送信息的表格并通过留言簿集思广义。一个结构化的网页初步成形。值得一提的是,当初微不足道的词典逐渐发展为一个收录了170.000多词条的查询工具 - 用户常常把大量自己私人收集的词汇寄送给词典。这样,词典项目组与用户之间形成了一种互利互惠的共生关系。

    这个曾经的大学实验项目渐渐渗透到产业领域,词典的开拓期正式告于段落。

  2. Mitarbeiter beantworten Wortanfragen
    工作人员正在回答各类提问(新技术带来新工具) 

    II. 词典软件的更新(2000 - 2006)

    词典技术的更新也带来了团队人员的更新: 1999年圣诞节,Elmar Bartel改善了由他研发的第一代 dictQuery-软件。伴随着各种新的问题以及意料中的恶意攻击,新软件在2000年二月依然正式投入了使用。随着点击率的持续增长,过去常用的技术(如Apache, Perl-节本语言, Wais-数据库)已经无法满足新的需求。这意味着新软件的研发迫在眉睫。举例来说: 当时,如果点击率达到每秒4次,就可能造成系统瘫痪。至(2010年),新一代的dictQuery-软件在经过无数次更新改进之后,抵御恶意攻击的能力大幅度提高,系统完全能够承受700 次/秒之多的点击率。

    与此同时,词典的内容也在原有基础上完成了第二次质的飞跃:词典的维护工作不再单纯由自愿者和计算机工作者来完成。首位专职翻译也加入到团队中,对内容进行专业的扩充和改进(这是词典发展过程中的大势所趋)。在慕尼黑科技大学(TU-München)及德国学术网(Deutschen Wissenschaftsnetz)的资金支持下, LEO词典开始通过广告的方式招聘带薪工作人员。在同一时期,词典不但新增了德语-法语词典,同时,也开始着手创建论坛和词汇训练等新功能。

  3. Herold
    宣谕官在慕尼黑的城墙前发布关于有限责任公司成立的喜讯(背景中的伊萨尔河与圣女教堂清晰可见)  

    III. 过渡为自主企业: LEO有限责任公司的成立(2006 - 2007)

    从2006年四月一日开始,LEO有限责任公司正式接管了在线词典这项服务。本着LEO一贯的理念,免费提供词典查询服务的初衷丝毫没有改变,团队也保留了原班人马。最大的改变当属公司的搬迁。所谓搬迁,不仅指地理位置上的改变(由原来慕尼黑北部迁至慕尼黑南部),同时,也是把原有的 "效益与负担"关系过渡为新生企业模式的一次全面转型。在新的企业模式中,要通过工作合同为翻译人员提供稳定的职位,(而在原来以理工科为主的科技大学中,这项愿望非常难以实现),要在已有的线词典领域获得一席之地,也要通过商业运作与供应商创建新的服务器系统 -  在刚起步的两年中,无论是企业管理,还是技术革新, LEO都碰到了前所未有的困难与挑战,直至在这块新的领域站稳脚跟!

    这一阶段,编程技术面临着巨大的挑战

    • 除了要实现德语-西班牙语词典的一体化,
    • 还必须在全新格局中为论坛功能中寄送信息过剩寻找合理的解决方案(过渡到一个PostgreSQL-数据库),
    • 并继续把词汇训练逐步扩充为一个完整的语言训练体系,为用户提供更多的机会,使其能创建学习互助组并能设置各种个性化练习和课文。

  4. Neue Server
    密密麻麻的电缆和硕大的散热片全面提升了词典的可用性  

    IV. 新一代的词典和被降低的服务器掉线率(2008 - 2009)

    2008年,德语-意大利语及德语-汉语词典成功上线。在这背后,饱含了这两部词典在酝酿阶段所付出的艰辛。在德汉词典的准备过程中,除了要克服汉字作为表意文字所带来的一切新问题,同时,还要解决显示汉字时同时使用简体,繁体和拼音所碰到的麻烦。此外,构成汉语句子的词汇间不用空白键来区分。可见,两年的准备时间必不可少。对意大利语词典而言,要在短短一年的时间内, 建成一部词汇涵盖面广,有使用价值的在线词典,也绝对是高难度的挑战。面对这些困难,我们的团队从未退缩。后来也进入准备阶段的德语-俄语词典,同样秉承了这一良好的作风。

    随着我们词典点击率的日益增加, 降低服务器的掉线率成为保证服务质量的又一重要因素。在我们供应商IP Exchange GmbH有限责任公司的协助下,除了设置在慕尼黑总部的服务器外,我们还在纽伦堡进行了扩充。换句话说,我们在两个不同城市设置服务器的优点在于: 即便其中一个城市出现了停电的紧急情况,另一个城市的服务器依然可以通过其他路径来支持在线词典的正常运行。在慕尼黑和纽伦堡共有14台服务器在为词典,论坛和训练进行工作。动态负载均衡技术保证了这两个城市间的服务器负载分配均衡。

  5. (Ver)Beugung
    优雅的鞠躬礼是现代语法中词形变化的灵感来源 

    V. 推出俄语及其他语种词典的策略(2010)

    虽然,在策划推出一部新词典前,我们已经拥有了该词典的基本雏形。但为了使新词典在内容和技术上更趋完善,我们则需要一年的准备时间: 首先,需要让词典雏形中的内容与现有的词典在格式上相匹配。同时,对西欧语言地区外的其他语种字母编码必须进行分类。此外,页面,论坛以及训练等内容的翻译也需要大量的时间与精力。这便是为什么我们能很快接纳创建一部新词典的想法,但实施过程却十分漫长的原因。

    在新的词汇训练中,我们也需投入大量时间与精力,去设置更多的练习,收集各类词汇,特别是收集以动词变化形态出现的词汇: 通常,一篇文章中所出现的动词都是变化后的形态,而这些发生了动词变化后的词汇都不出现在词典里。为此,在过去的一年半当中,我们致力于新程序的研发, 使得词典可以根据发生动词变化的词汇去自动查找该词原形。关于这项研究我们还会不断探索与实践。通过变化后动词查找到动词原形这项新功能的产生,使文章翻译变得更加轻松: 现在,您可以把一段文章输入进查询框;点击一个词 (或多个词)之后,词典便会显示查询结果。这样,就避免了过去需要逐词输入查询框的麻烦。

    Die Löwen der Wörterbücher (bis Mitte 2021)

    Durch die Hinzunahme von immer mehr Sprachpaaren wurden die bisher verwendeten Löwen in den wohlverdienten Ruhestand verabschiedet - denn warum sollte Sherlock gerade für das Englisch-Deutsch-Wörterbuch stehen - und nicht etwa für das Englisch-Französisch-Wörterbuch?

    Da wir auf Grund der herzlichen Komplimente (Ugliest damn Leo I ever saw) aber natürlich wissen, dass die Löwen bestimmt einigen Nutzer*innen fehlen werden, sind hier noch einmal alle in voller Pracht zu bewundern:

    ENDEFRDEESDEITDEZHDERUDEPTDEPLDE
  6. Die ersten Smartphones
    在早期的智能手机上展示首个LEO词典运用程序App的使用说明 

    VI. 运用程序Apps的研发 - 进入移动通讯领域 (2010/2011)

    把词典的使用范围扩展到移动通讯领域的首次尝试进行得非常艰难,因为当时相应的技术支持还十分有限:从1999年11月到2000年4月为止, 只有特殊配置的手机通过WAP (无线应用协议)才能(不稳定地)使用词典。2000年4月15日我们终止了这项试验。在 "里程碑"一栏中有简短的记录: "停止使用WAP端口,直至能在一个多方协议功能的环境中运行dictQuery。"  至此,首次尝试正式告一段落。2003年11月,与burdawireless 有限责任公司合作,我们开始了第二次尝试。这次则通过短信功能(SMS)来使用词典。结果事与愿违: 几个月的尝试后,我们的收益还不够为LEO的每位工作人员买一 个两球的蛋筒冰激凌。考虑到电话费,输入麻烦,查询结果等待时间较长以及短信信息量有限给使用带来的种种弊端,综合全局,我们再次终止了第二次试验。

    随着智能手机的广泛运用逐渐改变了这一局面:简单的操作,不限时的包月费以及变大的手机屏幕。通过手机使用词典变得倍受欢迎。由于LEO的资源有限, 我们不得不只选择那些具有较强市场生命力的手机操作系统进行研发。 到2010年2月中旬,我们已经针对Android,黑莓Blackberry, IPhone以及Palm等智能手机推出了第一批运用程序。与之前所提及的失败案例相比,智能手机运用程序(Apps)的下载既方便又快捷:截至直2011年7月, 已有超过两百万的用户在其手机上下载并安装了我们面向市场所研发的LEO-Apps。

  7. Das Team
    团队全家福 (为了凸显女士们的优雅端庄,拍照时,故意过滤掉了某些不注重仪表的男员工) 

    我们的团队

    主管
    Hans (Kili) Riethmayer协调,策划,广告, 引进内容审批 - 公司负责人
    Elmar Bartel数据库研发(dictQuery), 分析工具 - 公司负责人
    技术
    Fabian论坛软件,语言训练, 程序个性化
    Martin论坛软件,语言训练, 程序个性化
    Stephan以计算机识别方式重新编辑词汇库
    Gisela词形变化数据分析
    Georg智能手机
    Frank智能手机

    为了保证LEO词典的高品质,我们一直坚持在每一个语种的编辑部配备两名以上的母语者。编辑们除了对自己的母语需具备很高的驾驭能力,对另一门外语也必须运用自如。高水平的编辑是创造优质词典的首要保证。同时, 语言组编辑们也需要处理大量的工作: 编译并定期维护词汇库,校改词典中的错误,维持论坛良好的讨论氛围,对已存词汇库进行一体化标准化改革,创建并维护词形变化表,为词典中的词条录制朗读示范,与合作出版社一同编辑语言课程...

    David
     
    en
     
    de
    Doris
     
    en
     
    de
    Verena
     
    en
     
    de
    Hélène
     
    fr
     
    de
    Justine
     
    fr
     
    de
    ,
     
    pl
     
    de
    Cécile
     
    fr
     
    de
    ,
     
    en
     
    fr
    Mercè
     
    es
     
    de
    Christina
     
    es
     
    de
    Richard
     
    zh
     
    de
    Ran
     
    zh
     
    de
    Elisa
     
    it
     
    de
    Veronika
     
    it
     
    de
    Victoria
     
    ru
     
    de
    ,
     
    en
     
    ru
    Larissa
     
    ru
     
    de
    Andressa
     
    pt
     
    de
    Maike
     
    pt
     
    de
    Maria
     
    en
     
    es
    Gilda
     
    es
     
    pt
    Dr. Bopp
     
    de
    (Blog: Fragen Sie Dr. Bopp)

    一家企业得以顺利运营,必须有幕后团队团结高效的支撑。LEO的行政,财务人员,除了本职工作外,还积极协助语言部同事对语言教程进行了各种测试。

    行政
    Tatjana财务
    Isabell财务
  8. Meilensteine 1
    饱经风霜的LEO成立纪念碑 

    1995-2005年的里程碑

    Wann?Was?
    1995-08-05Achim Jung先生创建了我们的在线词典
    1995-09-19添加了 留言簿功能。
    1995-10-01Peter Kai Wimmer开始负责管理。
    1996-02-14在美国的travlang 开启了一个Mirror(映射在远端节点上的一个档案)(备注: 已停止使用)
    1996-03-29添加了常见问题(FAQ) 这项内容
    1996-12-01Mike Gendreyzig先生开始负责词汇训练和解答用户疑问
    1997-01-08Stephan Haslbeck先生负责整理近200多个词汇表
    1997-01为了支持更快的查询服务,添加了新的服务器
    1997-02-03由Mike Gendreyzig先生所整理的词汇表也可以开始用其他语种进行查询(备注: 已停止使用)
    1997-02只剩下仅存的一部Mirror: i-Connect.(备注: 已停止使用)
    1997-02-27添加了"关于我们"这项内容
    1997-04-24在德奥边境上,为LEO德语-英语词典开启了新的Mirror Servus(备注: 已停止使用)
    1997-05-22Marc Sihling先生开始负责解答关于词汇的各种问题,并整理尚未被翻译的词汇库
    1997-06-16创建了一个电邮交流平台,通过寄送E-Mail的方式可以查看词典收纳的所有词汇(备注: 已停止使用)
    1999-02-01词典开始在具备2个中央处理器的SUN计算机上运行
    1999-11-03为了进行临时性测试添加了WAP端口(beta)(备注: 已停止使用)
    1999-12-01添加了电邮E-Mail联系功能(备注: 已停止使用)
    1999-12-17Elmar Bartel先生研发并开始测试一部新的词典服务器(dictQuery)
    2000-01-10dictQuery进入测试性运行
    2000-02-08为词典创建了新的更加完备的服务器 dictQuery: 可以输入德语元音变音符号的快速搜索引擎
    2000-04-15为了达到一个全面记录功能,终止了WAP端口的运行而继续研发dictQuery(备注: 已停止使用)
    2000-05-15词汇库开始由Vanessa Dennig (工作到2001年1月31日), Sybille Frank (工作到2001年7月31日), Irina Maximtscheva (工作到2001年6月20日)以及Verena Nutzinger (工作到2001年3月31日,后来成为正式雇员) 等女士进行专业的整理
    2000-06-27词汇查询次数首次突破300,000
    2000-07-13通过所有的Mirror反馈,我们的词典呈现了令人惊讶的潜在生命力 (截至当时,每天的点击次数已经超过了320,000次)
    2000-10-17Andreas Paul先生开始为词典进行专业统计分析
    2000-10-24对词典网页进行设计
    2000-11-28词汇查询次数首次突破500,000
    2001-04-01Verena Nutzinger女士成为LEO团队第一位专职的翻译
    2001-05-15词汇查询次数首次突破800,000
    2001-05-21通过dictQuery,实现了为查询结果添加链接的功能,完成了词形的一体化,并进一步完善了词典的页面设计
    2001-07-01精简了链接中的附加信息; 把为查询结果添加链接这个功能默认为预先设置
    2001-09-12词汇查询次数首次突破1百万 - 关于词典所取得的各种成功,请参阅 这里
    2001-09-19添加了论坛功能,用户可以针对各种错误的,有争议的翻译进行讨论,也可以就某个问题从语言和词典的角度进行交流
    2001-09-24Katrina Moorwood女士加入团队
    2002-01-09与WebToGo合作,通过掌上电脑Palmtops也能使用LEO词典
    2002-01-30进行网络与Mozilla浏览器间的一体化尝试
    2002-02 – 2002-03进行网络与各种常用浏览器间的一体化尝试,通过Lion对Windows操作系统进行一体化
    2002-04-08可供双向查询的词汇量增加到300,000, 可供单项查询的词汇量增加到600,000
    2002-04-09词汇查询次数首次突破1,500,000
    2002-04-27最初的设计造成了浏览器具有很强的局限性,为了解决这个问题,使用PHP语言重新进行了设计
    2002-05-16把词典所进行的一体化尝试总结为一份说明(取代了过去一直使用的书签运用(Bookmarklet))
    2002-05-23新的论坛对回复时间进行了最优化调整,并为论坛的讨论贴增加了新的分类功能
    2002-07-17新版词典的查询结果更趋多样化,增加了在不同语境和专业范畴中的各种表达以及附加信息的相关链接
    2002-09-17 – 2002-10-21到目前为止,普通的计算机在使用高峰时,只能承受每秒65次的点击率。为此,我们在一台多中央处理器的机器上进行了'dictQuery'与测试机的匹配试验
    2002-09-20为了进一步拓展词汇的信息量,英语词汇的词义解释以及发音示范可以通过链接查看Merriam-Webster's Collegiate(R) Dictionary提供的服务
    2002-10-21在拥有双中央处理器,750 Mhz光纤接收器以及内存2GB的SUN Blade 1000型计算机上运行'dictQuery'
    2002-10-23词汇查询次数首次突破2百万
    2002-11-19与'组合动词'相关的附加信息可以通过链接查看Englishpage.com提供的服务
    2003-01-13输入方式更趋多样化,可以直接输入缩写并简化了输入多元音及多辅音词时的麻烦; 运用灵活的散列函数(Hashing)进行了时间优化
    2003-01-15首次改进了论坛和档案的管理:  论坛中的文章无需新的跟催(Follow-Ups)便能存入档案,重新设置后的档案可以通过关键词,发贴时间进行检索
    2003-02-10查询结果更趋多样化: 过去,查询结果中只附带有文字说明的链接;现在,每个查询结果后都附带一个链接; 添加了'其他信息'功能,可以点击链接查看与查询词相关的论坛讨论 
    2003-03-12词汇查询次数首次突破2,500,000 (-:
    2003-03-18新版的dictQuery投入运行,添加了查询结果分类和其他'更多'的功能; 输入方式更趋多样化,给出关键词,就能搜索到相关论坛讨论的链接
    2003-05-14通过与柏林-布兰登堡科学院(Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften) 编写的现代德语词典(Wörterbuchs der deutschen Gegenwartssprache)合作,点击德语词汇的链接,便能查看其词义解释。
    2003-10-14词汇查询次数首次突破3百万 -  仅仅在点击次数突破2百万不到一年的时间内!
    2003-10-01 – 2003-12-31作为赞助商参加了"世界最大规模的社会政治在线调查问卷" (作为德国代表之一)
    2003-10-21ATIP-GmbH 合作,添加了查询结果中德语词汇的发音示范。为此,特别鸣谢Hrn. Englert先生, 作为ATIP-GmbH有限责任公司的代表, 您在技术上给予了大力的支持。发音示范的合成技术是在PROSER/ATIP-软件以及MBROLA的基础上研发而成的
    2003-11-10开始与burdawireless-GmbH 合作,添加了通过手机短信SMS使用词典查询的功能。现在,通过我们的词典软件dictQuery ,除了可以在普通电脑的浏览器下进行查询,也可以使用小屏幕手机进行搜索。在此,特别鸣谢Nils Reimelt先生, 作为burdawireless-GmbH有限责任公司的代表,您为实现这一新功能作出了卓越的贡献
    2003-12-15开始着手创建德语-法语词典。感谢Leinhäuser und Partner Fachübersetzungen的慷慨帮助,在词典创建初期,为我们捐献了约130.000的词汇
    2004-01-01Michaela Scherer 女士加入团队。 她主要负责德语-法语词典的创建及维护。
    2004-01-09词汇训练投入测试运行。 在添加了论坛功能后,词汇训练作为德语-英语词典的第二个主要功能被投入使用。此外,我们词典还推出了必要的'个性化'服务: 用户可以根据自己的需要收集词汇库并对其分类整理
    2004-02-13德语-法语词典'Dico' 作为LEO的第二部词典正式投入使用。词典涵盖了约110.000的词汇量,由Michaela在原始资料的基础上整理编辑而成
    2004-04-01Doris Leibold女士加入团队。她的工作重点是设计论坛及词典的框架,并对论坛中的各种讨论作出反馈与评价
    2004-08-24英语词典突破 400.000的词汇量。在Verena的辛勤努力下, 到目前为止,德语-英语词典已涵盖了超过400.000 (可进行双向查询的)词汇量 – 相当于一部收纳了超过800.000词汇量的传统式词典!
    2004-08-25新版词典投入试运行。 从公测日开始,新版词典就迎来了论坛成员的各种热烈讨论与争议
    2004-09-21德语-英语词典的词汇查询次数首次突破4百万, 德语-法语词典首次突破2百万! 在短短的五分钟之内,两部词典同时突破这道"神奇"的大关! 德语-法语词典刚投入使用半年,德语-英语词典也在不到一年之前刚突破3百万大关(目前的点击次数已经非常接近5百万)
    2004-10-01为掌上电脑PDA推出的新功能。推出了域名为'pda.leo.org' 并配合PDA屏幕大小的LEO词典 (把屏幕的水平滚动进行了最小化)
    2004-10-08新版词典投入运行。除了新的版面设计,词典还实现了功能一体化(词典, 论坛, 词汇训练) ,这三个基本功能都在同一个统一资源定位符(URL)下运行; 添加了新的操作导航; 英语和法语词典中的 词汇训练也投入使用;添加了论坛和档案的固定链接; 并在各种常用浏览器中实现了一体化
    2005-01-12英语词汇查询次数首次突破5百万! 在刚刚突破4百万大关的短短三个月之后就再次迎来让人难以置信的惊喜! 除了词汇查询次数突破了5百万,我们词典网页的点击率也突破了6百万
    2005-04-14Lion重新上线  经过长时间的一体化测试及研发阶段,Lion 作为一款共享软件重新投入使用。Lion支持"所有的" LEO词典,同时,也使在文章中查询变得更为快捷方便。Lion是在与arvato finance services Ltd.公司以及程序员Th. Schleinzer先生的共同合作下研发的。
  9. Meilensteine 2
    铭文:“纪念2006年4月1日在绍尔拉赫(Sauerlach)秘密召开的LEO有限责任公司成立大会"  

    2006-2011年的里程碑

    Wann?Was?
    2006-04-01演变为LEO GmbH有限责任公司的过渡阶段:  随着LEO不断增加的服务,原先的大学试验项目已无法配合发展的速度。于是,LEO成为了一个具有独立运营能力的有限责任公司。为用户提供免费服务的初衷以及原班人马都没有任何改变
    2006-04-01德语-西班牙语词典投入使用: 感谢Mercè Escoda女士的辛勤工作,在她的努力下, LEO推出了自己的第三部词典。德语-西班牙语词典涵盖了约95.000的词汇量。 新版的词汇训练: 由Fabian Riethmayer先生设计并研发的词汇训练投入使用。新功能基于一个"性能更加突出"的技术,并拓展了其他更多的功能。 新的链接图标: 过去,针对不同功能(如语法, 正字法,语音示范等)的众多图标现在被信息链接(i-Links)所替代。
    2006-05-01开始着手创建德语-汉语词典: 从5月1日开始,Richard Teschke先生开始进行关于创建这部新词典的一切工作。这是LEO词典中将要推出的首部涉及中欧语言区外的词典。
    2006-08-03词典的新服务器: 搬迁之后,原有服务器被三台Sun-X4100服务器所取代。按照我们的要求,Foundry公司利用负载均衡技术合理分配了三台服务器。至此,我们的词典拥有了稳定而高效的硬件支持
    2006-10-03新版论坛: 旧的论坛中,原来的结构被(由Fabian Riethmayer研发)的更新更全面的设计所取代。 除了技术上的更新,同时也添加了例如注册,防止垃圾邮件的验证码以及新的论坛栏目等功能
    2006-11-06德语-法语词典的词汇查询次数首次突破1百万: 2004年2月中旬,该词典投入使用时的日查询次数约为20.000,仅仅在一年之后,2005年5月31日的查询次数已达到500.000,现在,终于突破了百万大关,这是我们发展历程中值得纪念的一笔 (-:
    2006-11-13词典词汇查询次数首次突破1千万: 德语-英语词典达到8,500,000的点击次数,德语-法语词典突破1,100,000, 德语-西班牙语词典超过了400.000的点击率。这样,我们的词典顺利突破了1千万大关的点击次数。
    其他数据: 词典推出的其他功能也受到了广泛的好评, 到11月13日止,词典论坛已包括了400篇新发表的文章, 一个月之内,已有18.500多名注册(用户)使用了论坛, 近2.000名用户每天都使用词汇训练进行练习,并有超过6百万的词汇被用户存入个人建立的词汇库
    2006-12-01汉语词典的壮大: Ran Li女士加入团队, 在解决了基本的技术与内容上的问题后,她主要负责对逐步成形的词典中的中文翻译进行检查。
    2007-02-18法语发音示范: 德语-法语词典添加了语音文件(朗读者: Nathalie Maupetit女士)。这也是我们首次为自己的词典录制发音示范。法语动词的录音工作已经结束,接下来将进行其他词性的录音。
    2007-03-01开始着手创建德语-意大利语词典: 从3月开始,Luca Melchior先生开始进行关于创建这部新词典的一切工作。准备过程计划到2008年3月结束。
    2007-03-13与RAE进行合作: 通过与Real Academia Española的合作,他们为我们提供了西班牙语词汇的词义解释。
    2007-03-15DWDS: 一部崭新而且全面的新版21世纪的德语电子词典也提供给用户使用。通过这部词典可以查询词义解释以及与词义相关的语境。
    2007-03-20德语-西班牙语词典词汇查询次数首次突破500,000: 德语-西班牙语词典在推出不到一年的时间内已跨越了重重障碍,取得了第一个小成就
    2007-08-31德语-法语词典的人事变动: Michaela Scherer任职三年半之后,很遗憾要离开由她创建的法语词典。 接任词典工作的是Fabienne Campariol和Justine Ackermann女士。通过她们的专业能力相信法语词典会拥有一个更美好的未来
    2007-09-01新的服务商: 不久前,我们把硬件中的(服务器,负载均衡器等)安置到了位于慕尼黑市中心的IP Exchange GmbH有限责任公司。这一个举动是为了能在今后大大降低我们服务器的掉线率
    2007-10-09点击率的新里程碑: 德语-英语词典在一天之内词汇查询次数首次突破1千万
    2007-10-15现在,Leo也取得了域名为,leo.de' 的所有权。 在此,感谢卡尔蔡司集团(Carl Zeiss AG)慷慨地把这个域名转让给LEO GmbH。至此,通过域名leo.de也能直接使用我们的在线词典
    2007-11-15开始录制英语发音示范: David Gough先生以其纯正的英式发音开始为我们朗读词典中的英语词汇。至此,过去收听发音示范较为烦琐的过程将被简化,我们将以自己录制的新语音文件代替由Merriam-Webster所提供的美式发音示范
    2007-12-01中断了法语发音示范的录制: Nathalie Maupetit因为家庭原因无法继续录制工作。我们的法语发音示范项目不得不延期进行
    2007-12-06语言训练进入白热化的测试阶段: 新的 语言训练拓展了原来仅有的词汇练习功能,同时为用户添加了创建学习小组和自己编写练习的可能性。由于在技术上需投入大量精力,所以我们听取了广大用户的反馈意见 - 把使用至今的词汇训练用新的语言训练进行了替换。
    2007-12-19法语惯用语: 经过漫长的准备阶段, 我们对原有法语词典的内容进行了补充,推出了 法语惯用语手册
    2008-01-25对光标进行最优化设置(此后,在输入某个新词时,不必再把光标移动到查询框中的位置)。此外,还更新了 常见问题FAQ  
    2008-04-03在LEO GmbH有限责任公司正式接管了上线词典服务后的两年,又新增加了第四部和第五部词典,即德语-意大利语词典和德语-汉语词典。汉语词典的诞生,是LEO值得纪念的一页。这标志着除了中欧地区的各种语言外,我们也推出了第一部非拉丁字母体系的词典。
    2008-08-11推出了Lion3.0版。新的版本完全支持德语-意大利语词典以及Windows Vista操作系统。我们为私人用户提供免费的完整版,(公司用户则需缴纳相应的软件共享费)
    2008-08-28德语-意大利语词典涵盖的词汇量由83.000上升到100.000 -  在短短不到五个月的时间内,德语-意大利语词典成为LEO在线词典中的一颗新星(-:
    2008-09-15Xiomara Molina Romero女士加入团队,协助Mercè Escoda共同维护管理德语-西班牙语词典
    2008-10-02通过 PDA版本 也能使用新推出的德语-意大利语以及德语-汉语词典
    2008-10-30经过漫长的准备与磨合,新的 语言训练 正式投入使用。同过去的词汇训练相比,用户能在现在的训练功能中组成学习小组,在学习新词汇的同时,还能在小组中设置各种与课文相关的练习。感谢由Linguatec GmbH有限责任公司公司所推出的语言软件Voice Reader。至此,我们的用户便可以在线聆听练习课文的朗读示范。
    2008-10/11即使在浓雾弥漫的深秋,我们的在线词典依然阳光明媚:
    • 10月20日: 德语-西班牙语词典当天的点击率首次突破1百万
    • 11月4日: 德语-英语词典当天的点击率首次突破1千2百万
    • 11月17日: 德语-法语词典当天的点击率首次超过2百万
    除了词汇查询次数的高点击率之外,其他的统计数字同样令人欢欣鼓舞。我们的最新统计显示,每天平均
    • 有800个新帖子在论坛中发表
    • 有5千条评论或跟帖
    • 有近550名新注册用户(在新的训练功能正式投入使用14天之后,新注册的用户数平均高达1.750)
    • 有约4千名注册用户登录,参与了论坛中的讨论或使用了语言训练功能
    2008-12-05衷心感谢 IP Exchange GmbH有限责任公司 所提供的服务,让LEO词典能同时使用设置在两座不同城市(慕尼黑与纽纶堡) 的服务器。至此,大大降低了服务器的掉线率
    2009-01-13正式推出新的Lion3.0.1版。相关详情,请参阅2008年8月11日里程碑中的描述
    2009-01-30为了让用户掌握正确的笔画顺序来书写汉字,我们推出了用动画及静止效果所演示的汉字笔顺规范。该功能是在eStroke Online-Software软件基础上研发的。具体详情请参阅 EON Media Limited公司 
    2009-02-15Linguatec GmbH有限责任公司合作(详情请参阅2008年10月30日里程碑中的内容),  通过该公司制作的软件Voice Reader, 我们向用户提供罗曼语系词典中尚未被LEO团队录制过的所有发音示范。
    2009-02-18通过 ABBYY Europe GmbH有限责任公司 与我们的合作,拥有了创建德语-俄语词典适合的词汇库资源
    2009-04-01在LEO GmbH有限责任公司成立三周年之际,我们的人事变更如下
    • Luca Melchior接受了新的职位。Fabio D'Agostini先生接任他的工作,继续对德语-意大利语词典进行维护。虽然Luca无法继续留在LEO,但他依然会协助团队进行一些辅助性工作
    • Victoria Lessina女士加入团队。她将把现有的词汇库资源编入LEO的德语-俄语词典 - 这绝对是一个艰巨的挑战!
    • Manuel Rösner先生协助团队的技术部门,为了配合我们词典推出的日益增多的论坛及训练功能, 对不同的语种将进行相应的个性化技术调配。
    2009-09-16通过与Gabler Verlag出版社的合作,LEO用户可以在线查阅经济领域中大量重要术语的概念与解释。
    2010-02-18为了符合科技日新月异的快速发展趋势,除了在很久前我们为掌上电脑所提供的pda.leo.org版本外,针对安卓Android, 黑莓BlackBerry, 苹果iPhone以及Palm等智能手机我们还推出了与之相匹配的各种运用程序(Apps)。针对'黑莓手机(BB)'推出的App由Fabian Heuwieser先生研发, 针对Palm专用的运用程序由Stefan Henze先生研发。Android与iPhone专用的App则由LEO团队独立研发
    2010-04 – 2010-12因为我们会把公司的每一步发展都详细记录在通告中,如果您想更加具体地了解本年内的各种信息,请参阅
    2010的通告
    2010-11-16因为Fabienne回国,Céline女士接任了她的工作,继续对德语-法语词典进行维护。
    2011最新的消息将即时更新在通告 
广告

请您支持LEO:

 
 
  • 拼音
     
  • 键盘
     
  • 特殊字符
     
LEO: 附加信息
 
LEO: 词形变化表

如果要在论坛发表一个新的帖子, 您必须先登录。登录并使用论坛功能均为免费。

您可以使用未登录状态 浏览所有论坛讨论帖。 

想要保存词汇并在日后进行练习, 您必须先登录。注册并使用训练功能均为免费

 
在此, 您可以浏览您近期查询过的词条。最新被查询过的词条将被排列在最前。 点击其中某一个词, 该词对应的翻译将被即刻显示出来。
#查询词