LEOs Zusatzinformationen: cortar o mal pela raiz - das Übel bei der Wurzel packen

o

cortar o mal pela raiz

o

das Übel bei der Wurzel packen

Definition

Übel, bei, Wurzel, packen
DWDS

Forumsdiskussionen, die den Suchbegriff enthalten

o aipo rabano / o salsão de raiz - der Knollensellerie / (DIE Knollensellerie, Öster.)Letzter Beitrag: ­ 01 Nov. 13, 15:16
Knollensellerie: https://www.google.fr/search?q=knollensellerie&client=firefox-a&hs=sVJ&2 Antworten
dor de cotovelo - tristeza causada pela perda da pessoa amada [col.] [fig.] - der Liebeskummer kein Pl.Letzter Beitrag: ­ 14 Jan. 15, 22:55
http://www.infopedia.pt/dicionarios/portugues-alemao/cotovelo Kann mich jemand sagen wie die…14 Antworten
mal-estar - die Malaise auch: MaläseLetzter Beitrag: ­ 27 Okt. 16, 21:14
Die Schreibung Maläse ist nicht mehr zulässig, siehe: https://de.wikipedia.org/wiki/Rat_f%C…0 Antworten
alcaçuz, m - regaliz, m - glicirriza, f - raiz-doce, f - pau-doce, f (Glycyrrhiza glabra) - Echtes Süßholz, s - Süßholz , s (Glycyrrhiza glabra)Letzter Beitrag: ­ 12 Mär. 22, 19:15
Leo hat bereits die Einträge :https://dict.leo.org/portugiesisch-deutsch/Echtes%20S%C3%BC%C…0 Antworten
Nutella, geração Nutella - Verwöhnte Generation, meistens Millenials (pejorativ)Letzter Beitrag: ­ 26 Jun. 20, 21:20
https://www.dicionarioinformal.com.br/nutella/Marca famosa que produz creme composto por ave…2 Antworten
mal passado - blutig, englisch, kurz gebraten, nicht ganz durchgebratenLetzter Beitrag: ­ 14 Jan. 15, 09:21
1. mal passado kurz gebraten mal passado (carne) mal passado nicht ganz durchgebra…2 Antworten
O sujo falando do mal lavado - Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfenLetzter Beitrag: ­ 05 Aug. 13, 15:45
In einer heiklen Situation sollte man nichts Unüberlegtes tun; Man sollte keinem etwas vorwer1 Antworten
Ich check mal eben meinen Kalender. Kann sein, dass ich unterwegs bin. - Vou ver a minha agenda. Pode ser que eu estarei de caminho.Letzter Beitrag: ­ 10 Jul. 17, 23:57
Ich suche nach einer Übersetzung, die so natürlich und umgangssprachlich wie moeglich kling…1 Antworten
se quiser dar um pulinho - english: "if you want to give a little jump" oder deutsch: "Wenn Sie einen kleinen Sprung geben wollen"Letzter Beitrag: ­ 07 Okt. 13, 15:38
Hat diese Redewednung eine andere Bedeutung? In welchem Kontext nutzt man diese?3 Antworten
Werbung
 
Werbung