Werbung

Unterstützen Sie LEO:

LEOs Zusatzinformationen: cortar o mal pela raiz - das Übel bei der Wurzel packen

o

cortar o mal pela raiz

o

das Übel bei der Wurzel packen

Definition

Übel, bei, Wurzel, packen
DWDS

Forumsdiskussionen, die den Suchbegriff enthalten

dor de cotovelo - tristeza causada pela perda da pessoa amada [col.] [fig.] - der Liebeskummer kein Pl.Letzter Beitrag: 14 Jan. 15, 22:55
http://www.infopedia.pt/dicionarios/portugues-alemao/cotovelo Kann mich jemand sagen wie die…14 Antworten
mal-estar - die Malaise auch: MaläseLetzter Beitrag: 27 Okt. 16, 21:14
Die Schreibung Maläse ist nicht mehr zulässig, siehe: https://de.wikipedia.org/wiki/Rat_f%C…0 Antworten
o aipo rabano / o salsão de raiz - der Knollensellerie / (DIE Knollensellerie, Öster.)Letzter Beitrag: 01 Nov. 13, 15:16
Knollensellerie: https://www.google.fr/search?q=knollensellerie&client=firefox-a&hs=sVJ&2 Antworten
Nutella, geração Nutella - Verwöhnte Generation, meistens Millenials (pejorativ)Letzter Beitrag: 26 Jun. 20, 21:20
https://www.dicionarioinformal.com.br/nutella/Marca famosa que produz creme composto por ave…2 Antworten
mal passado - blutig, englisch, kurz gebraten, nicht ganz durchgebratenLetzter Beitrag: 14 Jan. 15, 09:21
1. mal passado kurz gebraten mal passado (carne) mal passado nicht ganz durchgebra…2 Antworten
Assim como neste lenço (...) - Wie bei einem Tuch...Letzter Beitrag: 13 Nov. 14, 23:30
Assim como neste lenço Os fios unidos estão Assim esteja minha alma Unida ao teu coração …4 Antworten
O sujo falando do mal lavado - Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfenLetzter Beitrag: 05 Aug. 13, 15:45
In einer heiklen Situation sollte man nichts Unüberlegtes tun; Man sollte keinem etwas vorwer1 Antworten
Ich check mal eben meinen Kalender. Kann sein, dass ich unterwegs bin. - Vou ver a minha agenda. Pode ser que eu estarei de caminho.Letzter Beitrag: 10 Jul. 17, 23:57
Ich suche nach einer Übersetzung, die so natürlich und umgangssprachlich wie moeglich kling…1 Antworten
se quiser dar um pulinho - english: "if you want to give a little jump" oder deutsch: "Wenn Sie einen kleinen Sprung geben wollen"Letzter Beitrag: 07 Okt. 13, 15:38
Hat diese Redewednung eine andere Bedeutung? In welchem Kontext nutzt man diese?3 Antworten
Ich habe meine Sonnenbrille bei Ihnen liegen gelassenLetzter Beitrag: 16 Dez. 19, 15:37
Sehr geehrte Schwestern (Nonnen), Ich habe meine Sonnenbrille bei Ihnen liegen gelassen, ver…1 Antworten
Werbung

Unterstützen Sie LEO:

 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
LEO: Zusatzinformationen
 
LEO: Flexionstabelle

Um eine neue Diskussion zu starten, müssen Sie angemeldet sein. Anmeldung und Nutzung des Forums sind kostenlos.

Sie können aber jederzeit auch unangemeldet das Forum durchsuchen.

Um Vokabeln speichern und später lernen zu können, müssen Sie angemeldet sein. Sowohl die Registrierung als auch die Nutzung des Trainers sind kostenlos

 
Hier sehen Sie Ihre letzten Suchanfragen, die neueste zuerst. Klicken Sie einfach auf ein Wort, um die Ergebnisse erneut angezeigt zu bekommen
#Suchwort