LEOs Zusatzinformationen: Esperando dos horas en este frío, se me quedaron los huevos morados. - Während der zwei Stunden, die ich in der Kälte wartete, fror ich mir den Arsch ab.

o

Esperando dos horas en este frío, se me quedaron los huevos morados.

o

Während der zwei Stunden, die ich in der Kälte wartete, fror ich mir den Arsch ab.

Forumsdiskussionen, die den Suchbegriff enthalten

Ich lese schon zwei Stunden. - Llevo leyendo dos horas.Letzter Beitrag: 08 Dez. 08, 13:55
passt das so?5 Antworten
tener frio - frierenLetzter Beitrag: 17 Okt. 09, 20:04
http://www.pons.eu/dict/search/results/?q=frieren&in=&l=dees I. frieren [fri:rən] VERB10 Antworten
quedar oder quedarse?Letzter Beitrag: 03 Nov. 10, 10:05
Has quedado con hambre?/Te has quedado con hambre? Welche der zwei Formen wird als korrekte…4 Antworten
Quedar und Quedarse - UnterschiedLetzter Beitrag: 04 Aug. 17, 19:22
Quedar = sich treffen ej. Quedamos mañana a las 9. Quedarse = bleiben Me quedo aquí en la o…2 Antworten
el frijol - frío - die KälteLetzter Beitrag: 26 Sep. 22, 11:13
Diccionario de mexicanismos, Academia Mexicana de la Lengua, Siglo XXI, 2010.frijol. m. .. 4…1 Antworten
mis amigos se quedaron...Letzter Beitrag: 14 Dez. 16, 14:02
ist meine Übersetzung richtig?" mis amigos se quedaron, igual que tu, este año se les acabar…1 Antworten
esperarseLetzter Beitrag: 14 Okt. 08, 10:08
supongo que era de esperarse1 Antworten
transido de frío - vor Kälte erstarrtLetzter Beitrag: 05 Aug. 20, 12:48
Langenscheidt: transido de frío · vor Kälte erstarrthttps://de.langenscheidt.com/spanisch-de…1 Antworten
me agarraste fríoLetzter Beitrag: 09 Nov. 10, 16:26
"La respuesta no te la quería dar porque me agarraste frio." Hola querida comunidad espanoh…6 Antworten
"tener mucho huevo" oder "tener muchos huevos" Letzter Beitrag: 19 Sep. 08, 00:22
Was kann das bedeuten? Danke3 Antworten
Werbung
 
Werbung