Publicidad

¡Apoye a LEO!:

LEOs Zusatzinformationen: amófilo | amófila - Sand...

o

amófilo | amófila

o

Sand...

Discusiones del foro que contienen la palabra buscada

Roter SandÚltimo comentario: 25 de junio 07, 11:00
Ich suche den Begriff für den Tennisplatzbelag Sand(Roter Sand) Danke!3 comentario(s)
spuren im SandÚltimo comentario: 10 Abril 08, 21:21
welche Übersetzung zu Spur ist die richtige?1 comentario(s)
wie sand am meerÚltimo comentario: 28 Abril 09, 00:10
Das gibt es wie Sand am Meer. Ich meine die deutsche Redewendung "wie Sand am Meer". Kennt …3 comentario(s)
Den Kopf in den Sand steckenÚltimo comentario: 03 Sep 10, 11:53
"Wir dürfen den Kopf nicht in den Sand stecken, sondern müssen die Probleme jetzt anpacken" …2 comentario(s)
cernían arena, sacudia el jibe, le daba pena - durch den Sand waten, den Sieb schüttelnÚltimo comentario: 09 Abril 16, 17:03
Cuando Juanica y Chan ChanEn el mar cernían arenaComo sacudia el 'jibe'A Chan Chan le daba …6 comentario(s)
typen wie dich gibts wie sand am meer/strandÚltimo comentario: 23 Oct 08, 16:56
wie könnte man "typen wie dich gibts wie sand am meer/strand" übersetzen?3 comentario(s)
estar acostado (en la cama, en el sofá, en la arena, en el suelo) - liegen (im Bett, auf dem Sofa, im Sand, auf dem/am Boden)Último comentario: 27 Dec 19, 11:36
PONS:1. liegen (Person):liegen - estar acostado https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=liege…1 comentario(s)
estar tumbado (en la cama, en el sofá, en la arena, en el suelo, al sol) - liegen (im Bett, auf dem Sofa, im Sand, auf dem/am Boden, in der Sonne)Último comentario: 27 Dec 19, 11:37
PONS: liegen - estar tumbadohttps://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=estar+...PONS Verbtabelle…1 comentario(s)
“Fue horrible. Donde antes había selva virgen, había un desierto de arena blanca”, recuerda. - „Es war schrecklich. Wo ich früher Urwald hatte, hatte ich (nun) eine Wüste aus weißem Sand“, erinnert sie sich.Último comentario: 14 Jan 15, 20:03
Und noch ein letzter Satz. Wie ist die Übersetzung? LG4 comentario(s)
Ich möchte eine Pyramide die halb aus dem Sand steigt - sie soll sozusagen aus der Wüste brechen - Me gustaría una pirámide, el medio levantándose de la arena - que debe romper, por así decirlo desde el desiertoÚltimo comentario: 13 Mai 14, 22:37
Ich bin nicht sicher, nein ich denke sogar das an meiner Übersetzung etwas nicht richtig ist…3 comentario(s)
Publicidad

¡Apoye a LEO!:

 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
LEO: Informaciones adicionales
 
LEO: Conjugaciones y declinaciones

Para iniciar una discusión tiene que tener una cuenta de usuario.

Aunque no haya iniciado sesión, también puede leer las discusiones del foro ya existentes.

Para guardar palabras y poderlas aprender después, tiene que estar registrado y haber iniciado la sesión. El trainer de lengua es un servicio totalmente gratuito.

 
Aquí puede ver sus últimas búsquedas (cuanto más recientes, más arriba). Haga clic en una palabra para volver a ver los resultados.
#Palabra de búsqueda