Werbung

Unterstützen Sie LEO:

LEOs Zusatzinformationen: Eu dormi durante todo o filme. - Ich habe den ganzen Film verschlafen.

o

Eu dormi durante todo o filme.

o

Ich habe den ganzen Film verschlafen.

Definition

Ich, haben, ganz, Film, verschlafen
DWDS

Forumsdiskussionen, die den Suchbegriff enthalten

filme protetor, m - filme de proteção, m - película protetora, f - película de proteção, f - Schutzfilm, mLetzter Beitrag: 05 Nov. 13, 11:53
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do Europäische Union [COM] \t DE\t Schutzfilm\t…2 Antworten
Pode deixar que eu pego!Letzter Beitrag: 13 Jun. 16, 13:54
Olá a todos!Quando estamos caminhando, junto com outra pessoa, e esta deixa cair alguma cois…3 Antworten
chapado - perfekt, ganz genau, vollkommenLetzter Beitrag: 12 Mär. 14, 01:51
1. Que se chapou. 2. [Informal] Rematado, completo, perfeito (ex.: sinto-me uma idiota cha…2 Antworten
Sie haben die Wahl: Davidstern oder Hakenkreuz?Letzter Beitrag: 30 Apr. 18, 23:30
Ich fand das unerträglich!!! :-(((https://www.nytimes.com/2018/04/18/theater/sw...https://…1 Antworten
Ich habe die Welt dafür übrig, dass wir noch lange zusammen glücklich sein können - Eu dou o mondo que possamos ser felizes juntosLetzter Beitrag: 22 Aug. 18, 14:28
Korrekt ?0 Antworten
mal passado - blutig, englisch, kurz gebraten, nicht ganz durchgebratenLetzter Beitrag: 14 Jan. 15, 09:21
1. mal passado kurz gebraten mal passado (carne) mal passado nicht ganz durchgebra…2 Antworten
surtar - Eine Attacke haben, durchdrehen, ausflippenLetzter Beitrag: 14 Jan. 15, 10:04
Origem: http://www.priberam.pt/dlpo/surto surto: - plötzliches Aufbrechen einer Krankheit …3 Antworten
incorrer - ahnden, bestrafen, zur Folge habenLetzter Beitrag: 03 Jun. 14, 11:39
Incorrer (Houaiss) n verbo transitivo indireto 1\tcair, ficar compreendido, incluído, com…2 Antworten
Ich check mal eben meinen Kalender. Kann sein, dass ich unterwegs bin. - Vou ver a minha agenda. Pode ser que eu estarei de caminho.Letzter Beitrag: 10 Jul. 17, 23:57
Ich suche nach einer Übersetzung, die so natürlich und umgangssprachlich wie moeglich kling…1 Antworten
Enquanto você vai com a farinha, eu já volto com o brioche / pão / bolo - Du magst ein Schlaumeier sein, ich bin aber doppelt so schlau / jemandem meilenweit voraus seinLetzter Beitrag: 27 Okt. 14, 14:47
Mas enquanto Zé Alfredo vai com a farinha, Marta volta com os brioches. http://gshow.globo.c1 Antworten
Werbung

Unterstützen Sie LEO:

 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
LEO: Zusatzinformationen
 
LEO: Flexionstabelle

Um eine neue Diskussion zu starten, müssen Sie angemeldet sein. Anmeldung und Nutzung des Forums sind kostenlos.

Sie können aber jederzeit auch unangemeldet das Forum durchsuchen.

Um Vokabeln speichern und später lernen zu können, müssen Sie angemeldet sein. Sowohl die Registrierung als auch die Nutzung des Trainers sind kostenlos

 
Hier sehen Sie Ihre letzten Suchanfragen, die neueste zuerst. Klicken Sie einfach auf ein Wort, um die Ergebnisse erneut angezeigt zu bekommen
#Suchwort