LEOs Zusatzinformationen: Non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso! - Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor er erlegt ist!

o

Non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso!

o

Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor er erlegt ist!

Discussioni del forum che contengono la parola cercata

il bramito - (dell'orso) das Brüllen, (del cervo) das RöhrenUltima modifica 29 Sep 10, 11:09
PONS Kompaktwörterbuch1 Risposte
non stare nella pelle - nicht abwarten könnenUltima modifica 13 Apr 10, 10:38
...vorrei portare C. a cena fuori, come le ho promesso. Niente in contrario? Ci mancherebbe,…2 Risposte
zuerst / fürs erste..Unterschied prima o primoUltima modifica 08 Mai 12, 12:25
ich möchte oft sagen: Fürs erste....oder Zuerst....und komme oft durcheinander, weil mein "p…16 Risposte
Gli hanno uccisoUltima modifica 25 Feb 10, 08:49
Könnte man hier nicht auch "Lo hanno ucciso" sagen? Das Gli bezieht sich ja auf die Person, …7 Risposte
non potrà avvenire prima di...Ultima modifica 21 Apr 10, 15:41
La chiusura del rapporto di conto corrente non potrá avvenire prima di sei settimane dall´ul…3 Risposte
vendere al bancoUltima modifica 24 Nov 14, 17:35
procedure di garanzia per i ricambi venduti al banco un po'troppo laboriose Kontext ist der…1 Risposte
primoUltima modifica 18 Mai 09, 16:45
sono intrato primo kann mir die Bedeutung bitte jemand übersetzen? Dankeschön im Voraus4 Risposte
Count your blessings... Man soll dankbar sein. Ultima modifica 16 Oct 18, 07:38
Sinngemäß. Man soll dankbar im Leben sein. Gesucht wird die italienische Übersetzung.2 Risposte
"aver ragione da vendere" versus "aver ragioni da vendere"Ultima modifica 25 Mai 13, 17:34
"aver ragione da vendere" Avere ragione in modo pieno e completo, anche più del necessario,…2 Risposte
a vita non è più come primaUltima modifica 30 Aug 08, 15:13
könnte mir das vl. jemand übersetzen... *grazie*1 Risposte
Pubblicità
 
Pubblicità