Adjektive / Adverbien | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
na (oder: em) casa de alg. | bei jmdm. | ||||||
no trabalho | bei der Arbeit | ||||||
popular (entre) m./f. Adj. | beliebt (bei) | ||||||
quando der | bei Gelegenheit | ||||||
quando calhar | bei Gelegenheit | ||||||
à luz deBR / dasPT velas | bei Kerzenlicht | ||||||
na (oder: em) minha casa | bei mir | ||||||
de dia | bei Tag | ||||||
em vida | zu (oder: bei) Lebzeiten | ||||||
durante a vida de alg. | zu (oder: bei) jmds. Lebzeiten | ||||||
de noite - durante a madrugada | bei Nacht | ||||||
de longe - nitidamente, sem dúvida | bei Weitem (auch: weitem) | ||||||
esgotado, esgotada Adj. - exausto | k. o. [ugs.] | ||||||
exausto, exausta Adj. - exausto | k. o. [ugs.] |
Substantive | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
o m. - letra o | das O | ||||||
pernas arqueadas Pl. | die O-Beine Pl. [ugs.] | ||||||
anel "o" [TECH.] | der O-Ring | ||||||
o-ring m. [TECH.] | der O-Ring | ||||||
suco de laranja (Brasil) | der O-Saft [ugs.] | ||||||
sumo de laranja (Portugal) | der O-Saft [ugs.] | ||||||
apresentação da ação em juízo | die Einreichung der Klage bei Gericht | ||||||
tensão de saída adaptada [METR.] | Ausgleichsspannung bei Bemessungslast | ||||||
corrente de avaria de continuidade [ELEKT.] | Fehlerstrom bei Leiterunterbrechung | ||||||
de uso seguro [TECH.] | gefahrlos bei Ausfall | ||||||
valores de limite de armazenamento [METR.] | Grenzwerte bei Lagerung Pl. | ||||||
campo coercivo [TECH.] | Koerzitivfeldstärke bei inneren Schleifen | ||||||
ciclo B(H) incremental [TECH.] | die B(H)-Schleife bei überlagertem Gleichfeld | ||||||
ciclo de histerese incremental [TECH.] | die Hystereseschleife bei überlagertem Gleichfeld |
Präpositionen / Pronomen / ... | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
o, a Art. - artigo definido | der, die, das - bestimmter Artikel | ||||||
a Präp. - tempo | bei +Dat. | ||||||
o Pron. - oblíq. dir. de o senhor | Ihnen Höflichkeitsform | ||||||
o Pron. - oblíq. dir. de o senhor | Sie Höflichkeitsform, Akk. | ||||||
o, a Pron. - oblíq. dir. da 3. p. sg. | ihm Personalpron., Dat. | ||||||
o, a Pron. - oblíq. dir. da 3. p. sg. | ihn Personalpron., Akk. | ||||||
o, a Pron. - oblíq. dir. da 3. p. sg. | ihr Personalpron., Dat. | ||||||
o, a Pron. - oblíq. dir. da 3. p. sg. | sie Personalpron., Akk. | ||||||
o Pron. (Brasil) - oblíq. dir. de você (masc.) no lugar de tu | dich Personalpron. | ||||||
o Pron. (Brasil) - oblíq. dir. de você (masc.) no lugar de tu | dir Personalpron. | ||||||
o Pron. (Portugal) - oblíq. dir. de você (masc.) | Ihnen Höflichkeitsform | ||||||
o Pron. (Portugal) - oblíq. dir. de você (masc.) | Sie Höflichkeitsform, Akk. | ||||||
ao lado de alg./a.c. | bei Präp. +Dat. | ||||||
junto a | bei Präp. +Dat. |
Abkürzungen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
leste m. Symbol: E - ponto cardeal | der Osten kein Pl. [Abk.: O] - Himmelsrichtung | ||||||
ômicronBR / ómicronPT m. | das Omikron Symbol: o, O | ||||||
este m. Symbol: E - leste - ponto cardeal | Ost ohne Artikel [Abk.: O] - Himmelsrichtung | ||||||
leste m. Symbol: E - ponto cardeal | Ost ohne Artikel [Abk.: O] - Himmelsrichtung | ||||||
este m. Symbol: E - leste - ponto cardeal | der Osten meist ohne Artikel kein Pl. [Abk.: O] - Himmelsrichtung | ||||||
ou algo parecido | oder Ähnliches [Abk.: o. Ä.] | ||||||
ou similar (auch: similares) | oder Ähnliches [Abk.: o. Ä.] | ||||||
no lugar citado [Abk.: loc. cit.] [LIT.] - do latim: loco citato | am angeführten Ort [Abk.: a. a. O.] | ||||||
no lugar citado [Abk.: loc. cit.] [LIT.] - do latim: loco citato | am angegebenen Ort [Abk.: a. a. O.] | ||||||
veja acima | siehe oben [Abk.: s. o.] |
Definitionen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
do Präp. - Pl.: dos | zusammengesetzt aus der Präposition de + Artikel o | ||||||
no Präp. - Pl.: nos | zusammengesetzt aus der Präposition em + Artikel o | ||||||
pelo Präp. - Pl.: pelos | zusammengesetzt aus der Präposition por + Artikel o | ||||||
ao Präp. - Pl.: aos | zusammengesetzt aus der Präposition a + Artikel o | ||||||
pro Präp. [ugs.] - prep. para + art. o | zusammengesetzt aus der Präposition para + Artikel o |
Beispiele | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
O que é isto? | Was ist das hier? | ||||||
O meu irmão maior vive nos EUA. | Mein ältester Bruder lebt in den USA. | ||||||
ao nascer do sol | bei Sonnenaufgang | ||||||
ao pôr do sol | bei Sonnenuntergang | ||||||
Apaixonei-me. | Bei mir hat es gefunkt. | ||||||
(O telefone) está ocupado. | Das Telefon ist besetzt. | ||||||
O acidente provocou quatro mortes. | Der Unfall forderte vier Menschenleben. | ||||||
O aluno pediu para falar. | Der Schüler hat sich gemeldet. | ||||||
O amor não sufoca. | Liebe erdrückt einen nicht. | ||||||
O aniversário dela é amanhã. | Ihr Geburtstag ist morgen. | ||||||
o antigo império colonial português | das frühere portugiesische Kolonialreich | ||||||
O argumento reside em fatos falsos. | Das Argument beruht auf falschen Tatsachen. | ||||||
O avião caiu. | Das Flugzeug stürzte ab. | ||||||
O batismo foi semana passada. | Die Taufe war letzte Woche. |
Phrasen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
O principezinho (Portugal) | Der kleine Prinz | ||||||
alfa e ômega [fig.] | das A und O | ||||||
modéstia à parte | bei aller Bescheidenheit | ||||||
O aprendiz de feiticeiro | Der Zauberlehrling | ||||||
O hábito não faz o monge. | Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. | ||||||
O que Deus uniu o homem não separa. | Was Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht trennen. | ||||||
O Alfaiate Valente | Das tapfere Schneiderlein | ||||||
O Gato deBR / dasPT Botas | Der gestiefelte Kater | ||||||
O homem põe e Deus dispõe. | Der Mensch denkt, Gott lenkt. | ||||||
O que os olhos não veem, o coração não sente. | Aus den Augen, aus dem Sinn. | ||||||
O Sermão da Montanha | die Bergpredigt | ||||||
O orgulho precede a queda. | Hochmut kommt vor dem Fall. | ||||||
O Lobo e os Sete Cabritinhos | Der Wolf und die sieben (jungen) Geißlein | ||||||
O Príncipe Sapo [LIT.] | Der Froschkönig |
Werbung
Werbung