Präpositionen / Pronomen / ... | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
contracción de zu y der Präp. | zur | ||||||
¡Al grano! | zur Sache! | ||||||
¡A la orden! | Melde mich zur Stelle! | ||||||
¡Vete al diablo! | Fahr zur Hölle! [ugs.] |
Abkürzungen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
las Zonas de Urgente Reindustrialización f. Pl. [Abk.: ZUR] | die Industrieansiedlung | ||||||
las Zonas de Urgente Reindustrialización f. Pl. [Abk.: ZUR] | Schaffung industrieller Arbeitsplätze |
Adjektive / Adverbien | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
aparte Adv. | zur Seite | ||||||
para variar | zur Abwechslung auch: Abwechselung | ||||||
de muestra | zur Ansicht | ||||||
a escoger | zur Auswahl | ||||||
en disponibilidad | zur Disposition | ||||||
en defensa de | zur Ehrenrettung +Gen. | ||||||
en favor de | zur Ehrenrettung +Gen. | ||||||
para instrucción | zur Einsicht | ||||||
hasta la mitad | zur Hälfte | ||||||
a medias | zur Hälfte | ||||||
a la mano Adv. | zur Hand | ||||||
a (la) renta | zur Miete | ||||||
en renta | zur Miete | ||||||
por la noche | zur Nachtzeit |
Substantive | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
el desatascador | die Saugglocke (zur Abflussreinigung) Pl.: die Saugglocken | ||||||
el destapacaños | die Saugglocke (zur Abflussreinigung) Pl.: die Saugglocken | ||||||
el destupidor | die Saugglocke (zur Abflussreinigung) Pl.: die Saugglocken | ||||||
el sopapo - desatascador | die Saugglocke (zur Abflussreinigung) Pl.: die Saugglocken | ||||||
el o la azud - más corriente en masculino - bomba de riego - azuda | die Wasserpumpe (zur Bewässerung) Pl.: die Wasserpumpen | ||||||
Sociedad Max Planck para la Promoción de las Ciencias - Alemania | die Max-Planck-Gesellschaft zur Förderung der Wissenschaften [Abk.: MPG] | ||||||
programa especial de adhesión para el desarrollo agrícola y rural [Abk.: SAPARD] - instrumento de la UE - por sus siglas en inglés | Sonderprogramm zur Beitrittsvorbereitung in den Bereichen Landwirtschaft und ländliche Entwicklung [Abk.: SAPARD] - Special Accession Programme for Agriculture and Rural Development | ||||||
sociedad para la utilización de los derechos afines a los derechos de autor [JURA] | Gesellschaft zur Verwertung von Leistungsschutzrechten mbH [Abk.: GVL] | ||||||
ley para la modernización del derecho de sociedades de responsabilidad limitada y lucha contra los abusos [Abk.: MoMiG] [JURA] - Alemania | Gesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von Missbräuchen [Abk.: MoMiG] | ||||||
la sopapa (Lat. Am.: Arg., Urug.) | die Saugglocke (zur Abflussreinigung) Pl.: die Saugglocken | ||||||
libertad condicional [JURA] | Aussetzung des Strafrests zur Bewährung | ||||||
matrimonio de la mano izquierda | Ehe zur linken Hand | ||||||
cola para juntas | Klebstoff zur Kantenbindung | ||||||
logaritmo de base dos | der Logarithmus zur Basis 2 |
Phrasen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
por su propia seguridad | zur eigenen Sicherheit | ||||||
El infierno está empedrado de buenas intenciones. | Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert. | ||||||
de la cuna a la tumba | von der Wiege bis zur Bahre | ||||||
desde la cuna hasta la sepultura | von der Wiege bis zur Bahre | ||||||
desde su concepción a su final | von der Wiege bis zur Bahre | ||||||
desde su nacimiento hasta su muerte | von der Wiege bis zur Bahre | ||||||
siempre a la completa satisfacción | stets zur vollen Zufriedenheit - Arbeitszeugnis | ||||||
siempre a la más completa satisfacción | stets zur vollsten Zufriedenheit - Arbeitszeugnis |
Beispiele | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
en el momento oportuno | zur richtigen Zeit | ||||||
Como recompensa por ello te voy a dar un caramelo. | Zur Belohnung dafür kriegst du von mir ein Bonbon. | ||||||
No es para alarmarse. | Kein Grund zur Aufregung. | ||||||
Mi hija ha conseguido hacerse abogada. | Meine Tochter hat es zur Anwältin gebracht. | ||||||
Ella fue nombrada directora de la escuela. | Sie wurde zur Schulleiterin ernannt. | ||||||
No hay porqué preocuparse. | Es gibt keinen Grund zur Sorge. | ||||||
Marcela está enmadrada. | Marcela ist zur Zeit auf Mama bezogen. | ||||||
A pesar de estar enfermo, se ha ido al trabajo. | Obwohl er krank ist, ist er zur Arbeit gegangen. | ||||||
(Ella) no sirve para profesora. | Sie taugt nicht zur Lehrerin. | ||||||
De cuatro a nueve van cinco. | Von der vier bis zur neun sind es fünf. | ||||||
Los pendientes lucen mucho con tu vestido negro. | Die Ohrringe kommen mit dem schwarzen Kleid gut zur Geltung. | ||||||
Tienes que sentar la cabeza. [fig.] | Du musst zur Vernunft kommen. | ||||||
Marcela está enmadrada. | Marcela ist zur Zeit auf Mama fixiert. [ugs.] | ||||||
La incrustación repetida contribuye a la inaceptabilidad. [LING.] | Wiederholte Einschachtelung trägt zur Nicht-Akzeptabilität bei. [generative Transformationsgrammatik] | ||||||
La distinguieron con el premio al "Deportista del Año". | Sie wurde zur "Sportlerin des Jahres" gekürt. [form.] |
Werbung
Werbung